Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Over 8 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Distinguish therefore well between feather and synthetic. Because of slight contamination but then do not turn on the machine. First try to manually clean the stain with warm soapy water. However, if the laundry is unavoidable, observe the following:

- Wash in large washing machines with a rotating drum - DO washer whirlpool.
- Use warm water - not hot.
- Zip Always on.
- Do not wring.
- Do not use regular detergents are very aggressive.
- Sleeping bag Dry always horizontal.
- When drying expose sleeping bag sunlight or heat

Translation

上記の理由により、羽毛と化学繊維を区別してください。 ほんの少し汚れているからと言って、むやみに洗濯機にかけないでください。 石鹸を含ませた暖かい水で汚れを手洗いしてください。 ただし、やむを得ず洗濯機を使う場合は、以下の点を守ってください。

- 回転ドラムを備えた大型洗濯機で洗ってください - 洗濯機の渦流を使って洗ってください。
- 熱水を使用せず、暖かい水を使ってください。
- Zipは常にオンの状態にしてください。
- 脱水絞りを使わないでください。
- 通常の洗剤を使用しないでください、それらは生地を傷めます。
- 寝袋を乾燥させるときはは常に水平に保ってください。
- 乾燥時には寝袋を太陽光や温熱に当ててください。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Keep in mind also that the cleaning chemical route is at risk . In the worst case, may irreversibly impair the properties of the material and thus reduce the need to water-repellency and insulating performance.

2) HOW sleeping bag to store?

Don't science. Just follow a few basic rules.

- After each use , fan thoroughly sleeping bag in the open state .
- The correct way to put a sleeping bag into the container, the Presov him into it . Non-polar fibers and fillers. Attention to packaging scrolling!
- If you are not going anywhere at the moment, store sleeping bag exploded in free space (for example in a larger box)
- To prolong the life of your sleeping bag, store it always cleaned and dry, dry location only .

Translation

化学薬品を使ったクリーニングも寝袋にダメージを与える危険があることにも注意してください。 最悪の場合、素材の特性や中綿の性能を回復不能なほどに損なう可能性があるため、撥水スプレーの使用は最小限に抑えてください。

2)寝袋の収納方法は?

科学的な処置をせず、以下のいくつかの基本的なルールに従ってください。

・使用後は、寝袋を開いた状態で十分に風通ししてください。
- 収納袋に寝袋を入れる正しい方法は、Presov him を一緒に入れてください。 寝袋は無極性の繊維および充填材からなっています。 くるくると丸めるようにして収納するように注意してください!
- しばらく寝袋を使用する予定のない場合は、収納袋に入れたままにせず、寝袋が自然に広がるようにして保管してください(たとえば、大きな箱の中などにしまってください。)
- 寝袋の寿命を延ばすために、常に清潔で乾燥させ、湿気のない場所で保管してください。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


Die-Cast is back
After the production in the late 2000’s of Enzo F430 coupe and spider, the 375 plus and 375 BB, models now impossible to find anymore; and
Following your many suggestions, BBR Exclusive Car Models is pleased to announce the new productions of model cars in 1/18 scale in die cast. The first is the Formula 1 2016  replicating three different GPs.
The first we offer you is the  G.P of Australia with the two drivers Vettel and Raikkonen. 
G.P. China and Italy (Monza) will following.
 
They have been replicated in detail all the carbon fiber parts, the rear wing will be with movable wings. Small details that make this model car unique.
Available for delivery starting from Monday 27th February.

Translation

ダイキャストが帰ってきました。
2000年代後期に生産されたエンツォ・フェラーリF430クーペ、スパイダー375プラスと375 BBの各モデルは、今やもうどこを探しても見つけることが不可能になっています。そして
あなたからの多くの助言に従い、BBR Exclusive Car Modelsがここにダイキャストの1/18スケールのモデルカーの新作を発表できることをとても喜ばしく思います。 最初のモデルは、フェラーリのF1マシン 2016の3つの異なるグランプリ仕様を複製したモデルです。
最初は、ベッテルとライコネンの2人のドライバーを擁したオーストラリア・グランプリ仕様のモデルです。
そしてこの後、中国GP、イタリア(モンツァ)GPへと続いていきます。

 
彼らはカーボンファイバーのすべての部品を詳細に再現されており、リアウィングは可動ウィングとなります。 このモデルカーをユニークにする小さな詳細。
2月27日(月)からの配送が可能です。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you for contacting ○○○ regarding your recent order.

We came to know that you are still encountering account issues, We don't have a contact number to reach to you, so we recommend that you call Client Services at ○-○-○○○ so that we can request a translator (say "Language line" and tell the language you can communicate in-order to have a conversation) if you feels that you need someone to resolve your issues appropriately.

Thank you for contacting ○○○. We have been experiencing a large number of email inquiries and apologize for the delay in our response.

In reviewing your account it appears that you spoke with a representative and have now resolved this issue.

Translation

お客様の最近のご購入に関し、○○○ へご連絡頂き誠にありがとうございます。

お客様がまだアカウントの問題を未解決なまま抱えていらっしゃることを知りました。弊社からお客様へ連絡をする術がありませんので、弊社のお客様サービスセンターである○-○-○○○までお電話頂ければ幸いです。適切に問題を解決するために手助けが必要な場合は、通訳の者をご用意することができます。("ランゲージ・ライン"とご用命ください。そしてお客様が会話できる言語をお申しつけください。)

○○○にご連絡頂きどうも有難うございます。現在多数のメールの問い合わせが相次いでおり、ご返答にお時間を頂いております事、誠に申し訳ございません。

お客様のアカウントを確認いたしましたところ、弊社の代表のものとすでにお話し頂いて、その問題はもう解決されたものと弊社では考えております。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

5.Low-Power Warning Function: As battery power is utilized, the bike light low-power indicator turns from blue to red. Fresh batteries are needed to return to normal and extended operation even though the light will remain illuminated until all battery power is used.
Brighter-Utilizes two CREE XM-L2 neutral white LEDs, max output 2000-lumen, effective on road or trail up to 150m.
Safer-Highest water resistant level of IPX-6, no matter in heavy rain or thick fog,The bike light will always function normally ensuring your safety during your night riding.

Ultra Brightest
Illuminant: CREE XM-L2 LED.
Max Output: 2000 Lumen.
Max Range: 150 meters.
5 Modes: High-Low-Middle-Strobe-SOS.
Runtime: 4-5 hours after full charge.


Translation

5.電力残量警告機能:バッテリーの電力が使用され続けると、バイクライトの電力残量インジケーターが青色から赤色に変わります。 バッテリーのすべての容量の電力が使用され切るまでライトが点灯した場合でも、通常の動作および拡張動作に戻すには新しいバッテリが必要となります。
さらなる明るさ - 2つのCREE XM-L2ニュートラル白色LEDが使用され、最高輝度2,000ルーメンで、道路やトレイルを最遠で150メートルまで照らすことができます。
さらなる安全性とIPX-6レベルの優れた耐水性によって、大雨や厚い霧の中にもかかわらず、常に自転車のライトは正常に機能し、夜間の安全なライディングを確保することができます。

超・高照度
光源:CREE XM-L2 LED。
最大輝度:2000ルーメン。
最大範囲:150メートル。
5つのモード:高 - 低 - 中ストロボ - SOSの各モード。
稼働時間:満充電後 4~5時間。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

3.Quick-Release Mounting System: Attaches in seconds with zero tools, leave your tools at home, you won't be need them. The bike light attaches to your bike in seconds with zero tools and detach handlebar mount sized for 22mm-35mm handlebars.
4.Safe and Water Resistant: Highest water resistant level of IPX-6, no matter in heavy rain or thick fog, but can't put it into water directly. The bike light will always function normally ensuring your safety during your night riding.
Greener-Built-in 5200mAH 18650 rechargeable lithium batteries provides up to 5 hours of runtime on high mode and can be easily use USB charging cable recharged(computer, laptop or portable power, etc).

Translation

3.クイックリリース・マウンティングシステム:工具は自宅に残したまま一切必要とせずに数秒で取り付けが可能です。自転車のライトは、工具不要で数秒で自転車に取り付けが可能。直系22mm〜35mmのハンドルバーで脱着が可能になるハンドルバーマウントです。
4.安全で耐水性を備える:IPX-6レベルの優れた耐水性を持ち、大雨や霧の中でもお構いなしに使用可能ですが、直接水中での使用には耐えることはできません。 自転車のライトは常に正常に機能するので、夜間ライディング時の安全を確保します。
環境にやさしい - 5200mAH 18650充電式リチウム・バッテリを内蔵しており、ハイモードで最大5時間の稼働時間を提供し、USB用充電ケーブルを用いてUSB給電によって機器(コンピュータ、ノートパソコン、ポータブル電源など)を簡単に充電できます。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

BENEFITS OF AMT GASTROGUSS PRODUCTS:

• AMT cookware are a hand casted products from highest quality of aluminium. (We have a complete control over the whole process of production, which means that we control the quality of our products.

This brings significant financial and organizational benefits for us and our clients.)

• Due to 9-10 mm bottom thick cookware offers fast flow of energy.

• Aluminium is a great conductor of heat compared with iron or stainless steel. (Aluminium cookware warms up faster and stays warm for a longer period of time.)

• Due to 9-10 mm bottom heat flows 9 times faster than in steel cookware. (This

will save energy and time, which sums up to saving of money.)



Translation

AMT・ガストロガス製品の利点:

•AMT調理器具は、最高品質のハンドメイドのアルミニウム製手製品です。 (弊社は生産プロセス全体を完全に制御できます。すなわち製品の品質を完全に管理しています。

従って弊社およびお客様に財務上、そして組織上の大きな利益がもたらされます。

•厚さ9〜10 mmの厚手の底部を持つ調理器具なので、エネルギーの循環が促進されます。

•アルミニウムは鉄やステンレス鋼に比べ熱伝導率が高いです。(アルミニウムの調理器具はより早く暖まり、より長時間暖かさを保持します。)

•9-10 mmの底部が鋼製の調理器具よりも熱を9倍高速に流します。 (エネルギーと時間を節約し、お金の節約につながります。)

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for contacting ○○ regarding placing orders.
We apologize for the difficulty you are having placing your order.
Here are some trouble shooting tips that may help :
-Please clear the cookies and cache in your web browser.
-Try checking out on a different browser.
If the issue persists, we invite you to call us at ○○○ so we may assist you further.

We have been experiencing a large number of email inquiries and apologize for the delay in our response.
In reviewing your account it appears that you spoke with a representative via email on 02/19/2017 and have now resolved this issue.

Translation

お客様のご注文に関して○○にご連絡頂き誠に有難うございます。
発注の際、障害が生じましたことを深くお詫び申し上げます。
お役立て頂けるかもしれないトラブル解決のコツは以下のとおりです。
- お客様がお使いのブラウザのクッキーとキャッシュを消去してください。
- 異なるブラウザでアクセスをお試しください。
もしそれでも問題が解決しない場合、どうぞ○○○にお電話をくださいませ。さらに問題解決のお手伝いができると思います。

現在、多数の電子メールによるお問合せを頂いており、ご返信が遅くなっておりますことお詫び申し上げます。
あなたのアカウントを確認致しましたところ、お客様は弊社の代表の者と2017年2月19日にお話しを頂いており、この問題については解決がついている模様です。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Right now I am not ready to make more dolls for you due to an injury to my left shoulder which I may have to have surgery for. Also... I am not a business, just a retired 67 year old grandma who makes dolls as a hobby and I worry about US taxes. I can only make so much money during the year selling dolls unless I become a business, which I am not. I worry that pay pal will see me as a business. I am actually thinking of asking people to pay me by check or money order rather than go through pay pal but I can see where that would be a problem for most people. I may have to
stop making dolls except for my grand daughters. Thank you for your understanding.

Translation

今現在、手術を受けなければならないかもしれない左肩の怪我のために、あなたにこれ以上のお人形を作って差し上げることが叶いません。また…私は人形作りをビジネスとして行っているのではなく、仕事を引退したただの67歳の老いたおばあちゃんが趣味として人形作りをしているだけであり、アメリカの税金が課税されるのではないか、と心配しています。もしビジネスにしないなら何年間も人形を販売してたくさんのお金を稼ぐことができるのですが、私の場合はそうではないのです。私はPayPalが私のやっていることをビジネスと見なすのではないか、と心配しています。しかし、それは多くの人たちにとっても困ることだ、ということが分かっています。おそらく、自分の孫娘たちのため以外の人形作りは、ここらが潮時で、もう辞めなくてはいけないかもしれません。ご理解いただきどうもありがとうございます。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Our priority is to provide an exciting and safe luxury shopping experience, as well as provide the elevated level of personal service that is synonymous with a luxury shopping experience. We are happy to address your questions and concerns.
Are the products on Queen Bee of Beverly Hills.com 100% authentic?
Yes, all of our designer handbags and accessories are 100% authentic and purchased directly from the designer house. We never purchase from a third party. All of our merchandise goes through a strict inspection process before being mailed to the customer. All orders include original dust cover and/or designer box, authenticity cards and tags. Please see more about our Authenticity Guarantee .

Translation

私たちの使命は、刺激的かつ安全で豪華なショッピングの体験を提供することに重きを置くだけでなく、贅沢なショッピングの体験と同じく高次元のパーソナル向けのサービスをご提供することです。 お客様のご質問やご懸念に喜んでお答えいたします。
Beverly Hills.comのQueen Bee製品は100%本物ですか?
はい、私たちの扱うデザイナー・ハンドバッグとアクセサリーは、全て100%本物であり、直接デザイナー・ハウスから購入しております。 私たちは第三者から購入することは一切ありません。 私たちの全ての商品は厳格な検査プロセスに合格した後、お客様に郵送されます。また、すべての注文にオリジナル・ダストカバーおよび/またはデザイナーボックス、純正品保証カードとタグをお付けしております。純正品保証の詳細については、弊社Authenticity Guaranteeをご覧ください。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

How are you able to sell authentic designer goods at a discounted price?
The owner of Queen Bee of Beverly Hills, has a passion for designer luxury handbags and accessories. After spending years curating her personal handbag collection. She developed relationships with contacts from the finest Italian designer houses. Through these relationships we are able to purchase merchandise at the best prices possible, which allows us to pass the discounted pricing on to you.
Will my purchase come with authenticity cards and tags?
Yes, all of our handbags and accessories include original dust cover and/or designer box, authenticity cards, controllato cards and/or tags.

Translation

純正品のデザイナー・グッズなのに、どうして割引価格で販売することができるのですか?
ビバリー・ヒルズのクイーン・ビーのオーナーはデザイナー作の高級ハンドバッグやアクセサリーに情熱を注いでいます。 何年も費やして彼女の個人的なハンドバッグのコレクションの収集・整理を経て、 彼女はイタリアの最高級デザイナーズ・ハウスの連携を深め、関係を強化できました。 それらの関係を通じることで、私たちは可能な限り良心的な価格で商品を購入でき、可能な限りの割引価格をお客様に提示することができます。
私が商品を購入したら純正品保証カードとタグは付属してきますか?
はい、私たちのハンドバッグとアクセサリーには、オリジナル・ダストカバーおよび/またはデザイナーボックス、純正品保証カード、コントラルトカードとタグをお付けしております。