Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Joon (joonbug) Translations

ID Unverified
Almost 12 years ago
Seoul, Korea
English Korean (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
joonbug English → Korean ★★★★★ 5.0
Original Text

In the last few months, Conyac evolved from a Japan-centered web service into a globally recognized translation brand. During our Summer Tour in Europe, we were pleasantly surprised to run into our satisfied users at various business events across the continent. For a startup that just began expanding to global markets a few weeks ago, this was a very nice compliment and encouragement for our future work.

After our presence at the ICT Spring Conference in Luxembourg last month, Conyac Team accepted an invitation to visit friends at a large tech corporation with its headquarters in Munich, Germany. We also took time to talk to other partners and customers, as well as student groups from LMU and TUM.

Translation

지난 몇달동안 Conyac은 일본중심의 웹서비스에서 세계적인 번역브랜드로 거듭났습니다. 여름동안의 유럽여행에서, 다양한 사업 이벤트를 통해 우리들의 서비스를 만족스러워하는 유저들을 만나서 정말 기뻤습니다. 몇 주 전부터 시작된 세계적인 시장으로 서비스를 확장하는데 있어, 이번 경험으로 우리사업의 미래에 많은 칭찬과 격려를 받았습니다.

지난달에 룩셈브루크에서 있었던 ICT Spring Conference에 저희 팀이 모습을 드러낸후에, Conyac의 팀원들은 큰 tech corporation과 독일 뮌헨에 있는 본사의 친구들로 부터 초대를 받았습니다. 또한 우리들은 다른 파트너들, 고객들 뿐만아니라 LMU와 TUM의 학생그룹과도 대화하는 시간을 가졌습니다.

joonbug English → Korean ★★★★★ 5.0
Original Text

We discussed translation needs in Germany and how business ideas could reach the Japanese market. What surprised us the most was the knowledge and enthusiasm of Bavarian students about Japan, as they already knew a lot about the culture, technology and lifestyle there.

We were in Germany at the right time to attend the famous DLD Conference, this time organized by Burda Publishing especially for women. At a luxurious setting of the Nymphenburg castle’s Porcelain Museum, international businesswomen had an excellent opportunity to network and listen to presentations of mainly female professionals in various fields.

Translation

우리는 독일의 번역서비스의 필요성과 어떻게 사업 아이디어가 일본시장에 다다를 수 있었는지를 토론했습니다. 우리들은 Bavarian학생들이 일본의 문화, 기술, 그리고 생활양식에 대해 이미 많이 알고 있음과 더불어, 그들의 지식과 열정에 가장 감명받았습니다.

우리는 유명한 DLD Conference에 참여하기 딱 좋은 시간에 독일에 있었습니다. 이번 컨퍼런스는 Burda Publishing의 주회하에 여성을 위해 개최되었습니다. Nymphenburg castle의 Porcelain Museum의 아름다운 분위기속에서, 국제적인 여성사업가들이 서로 소통하며 다양한 방면에서 활동하는 여성 전문가들의 프리젠테이션을 들을 최고의 기회를 가졌습니다.

joonbug English → Korean ★★★☆☆ 3.0
Original Text

All talks were recorded, and are accessible at their website, but I’d like to share the She++ presentation with you, as I found their founders’ aim to promote programming among ladies extremely inspiring:

VIDEO

Munich is known for its thriving economy, driven by the IT, biotechnology, and publishing sectors. Year by year it maintains its top rank among the cities with the highest quality of life and as we visited it during the sunniest summer week, we easily recognized the booming lifestyle on Munich streets. But even though the Bavarian capital is a synonym for highly developed cradle of international business, we can barely find a trace of Munich’s startup community.

Translation

모든 대화는 녹화되었으며, 그들의 웹사이트에서 볼 수 있습니다. 그중에서도 특히 She++ 프리젠테이션을 공유하고 싶은데요, 여성들에게 프로그램들을 장려하는 그들의 설립자의 목표가 매우 인상적이었기 때문입니다.

비디오

뮌헨은 IT, 바이오테크놀러지, 그리고 출판사업으로 인해 번영하는 경제로 유명합니다. 수년에 걸쳐 이 도시는 고품질의 삶으로 탑랭크를 유지해왔습니다. 우리가 가장 화창한 여름에 방문했을 때에는 뮌헨거리의 활발한 생활을 한눈에 알아볼 수 있었습니다. 하지만 비록 Barvarian 수도가 국제사업의 매우 발전한 요람이라는 말과 동의어지만, 우리는 뮌헨의 신생 커뮤니티의 흔적을 겨우 찾을 수 있었습니다.

joonbug English → Korean ★★★★★ 5.0
Original Text

The concept of the event was simple and direct; completely in line with German culture. Companies and individuals had an opportunity to promote themselves and their businesses and look for new opportunities and assistance. Every participant was required to state the purpose of their attendance in a few words, answering the questions “what do you need” and what do you offer”. This eased the exchange of information and after a few presentations (we were excited to see Uber’s Jena Wuu talk about taking their business to Munich, as our team regularly enjoys their transport service in San Francisco, as well as Singapore) the networking session felt like a quick and efficient ping-pong tournament.

Translation

이벤트의 컨셉은 간단명료했습니다; 독일문화의 성향이 강합니다. 기업과 개인은 그들과 그들의 사업을 알리고, 새로운 기회와 도움을 물색할 기회를 가졌습니다. 모든 참가자들은 "무엇이 필요합니까?"과 "무엇을 제안합니까?"란 질문을 답함으로서 그들의 참석사유를 짧게 표명했습니다. 이 활동은 정보교환을 편하게 했고, 몇번의 프리젠테이션 이후에 이 네트워킹 시간은 빠르고 효과적인 핑퐁 토너먼트처럼 느껴졌습니다. (우리는 우리팀이 정기적으로 Uber사의 샌프란시스코와 싱가포르의 교통서비스를 이용하기에, Uber의 Jena Wuu가 뮌헨에서 그들의 사업을 생각한다는 소식에 기뻤습니다.)

joonbug English → Korean
Original Text

Large corporations didn’t leave enough room for lean entrepreneurship, and Munich’s startup scene doesn't have much in common with entrepreneurial hubs in Bay Area, Tokyo and Singapore, places where Conyac Team executes most of its operations.

However, we were pleased to see that some organizations and students take initiative to build an environment where individuals with ideas can get consultations, feedback and help with implementation of their new businesses. One of such organizations is also UnternehmerTUM, which is informing young and prosperous entrepreneurs and organizing networking events. We participated at the UnternehmerTUM Entrepreneurs’ Night, presenting Conyac to young business and IT specialists.

Translation

대기업은 새로운 사업가들을 위한 방을 충분히 마련하지 않았고, 뮌헨의 창업풍경은 Bay Area, 도쿄과 싱가포르를 포함한 Conyac Team이 대부분의 운영을 한 지역과은 다소 차의가 있었습니다.

하지만 우리들은 몇몇 단체와 학생들이 나서서 개인이 아이디어을 컨설팅받고 피드백받으며 그들의 사업을 수행하는데 도움을 받을 수 있는 환경을 만드려는 모습에 기뻤습니다. 그 단체중 하나는 젊고 성공적인 사업가들에게 정보를 제공하며 서로 연관될 수 있는 이벤트를 구성하는 UnternehmerTUM였습니다. 우리는 UnternehmerTUM의 사업가의 밤 이벤트에 참여하였고, Conyac을 젊은 사업가와 IT스페셜리스트들에게 소개하였습니다.

joonbug English → Korean
Original Text

We recently added PowerPoint upload function to the Conyac Translation Service. It is a new feature that enables companies to translate presentations easily and quickly. We celebrated this new feature, with a new company log page: LINK

Businesses can use this website for the worldwide promotion of their companies and products. They simply send us their presentation which will be translated by Conyac translators.

First 20 companies that send their presentations to support@any-door.com will get a free translation of up to 10 slides. We will also post the presentations to our or our website, which would give the businesses additional exposure.

Hurry up and get your free translation: LINK

Translation

최근에 우리는 'Conyac Translation Service'에 파워포인트를 업로드 할 수 있는 기능을 추가했습니다. 이 새로운 기능으로 기업들은 프리젠테이션 자료를 쉽고 빠르게 번역 받을 수 있습니다. 우리는 이 새로운 기능을 새로운 회사 로그 페이지에서 기념했습니다 : 링크

사업가들은 이 웹사이트를 그들의 기업과 재품을 알리는데 사용 할 수 있습니다. 그들은 간단히 프리젠테이션 자료를 우리에게 보내서 Conyac 번역가들로 부터 도움을 받을 수 있습니다.

선착순으로 support@any-door.com을 통해 프리제테이션 번역을 의뢰하는 20개의 기업들은 10 슬라이드를 무료로 번역받을 수 있습니다. 또한 우리는 프리젠테이션 자료를 우리의 웹사이트에 공개하여 사업이 더 알려질 수 있도록 할 것입니다.

서둘러서 무료 번역 서비스를 받으세요 : 링크

joonbug English → Korean
Original Text

e27 impressed by Conyac's turnover time

e27 is a trusted source of latest news that impacts the tech startup ecosystem and the wider tech industry.

We are very proud that e27 tested Conyac for Business and published the positive experience they had with our Social Translation Service:

"Having used this new service personally both as a translator and a person looking for translation, I was impressed at the turnover time. As translators, you’ll also get instant notifications about pending jobs. In total, it takes an average about 1 day to get your document translated accurately. Definitely worth a try, and worth the money if you’ve been relying on the (unreliable) Google translate."

Read full article:

Translation

e27은 Conyac의 해석속도에 감명받았습니다.

e27은 생태계와 연관된 기술과 다양한 산업기술에 영향을 미치는 최신 뉴스의 믿음직한 출처입니다.

우리는 e27이 Conyac의 사업성을 테스트한 점과 우리의 '소셜 번역 서비스'에 긍정적인 평가를 내린점에 대하여 매우 자랑스럽게 생각합니다:

"이 새로운 서비스를 개인적으로 번역가와 번역을 부탁하는 고객으로서 사용해본 결과, 저는 Conyac의 번역속도에 감동받았습니다. 당신이 번역가라면, 새로운 번역일에 관한 알림을 바로 받을 수 있습니다. 평균적으로 하루정도면 정확하게 번역된 문서를 받을 수 있는데요, 만약 당신이 믿을 수 없는 구글 번역기를 사용하고 있다면 Conyac은 사용해볼 가치가 있는 번역 서비스입니다."

전문 읽기:

joonbug English → Korean
Original Text

Kids’ Brain Balancer for iPad to enhance your child’s cognitive development.
Discover your child’s strength in cognitive functions.
“This is an EXCELLENT app. Children need scaffolding to learn.
KBB helps well-balanced development of cognitive function for my students.”
“Thank you so much for KBB! It is very easy to use at home every day. It enhances children’s cognitive development, and it lets me understand their progress. It’s just what I’ve waiting for! My kids enjoy playing this app every day.”
“So much learning through playing a lot of fun and games.”
“I especially recommend KBB for preschoolers who require special attention.

Translation

iPad 어플리케이션 Kid's Brain Balancer으로 자녀분들의 인지능력을 향상시켜보세요. 자녀분의 인지능력의 힘에 놀라실겁니다.
"이건 정말 최고의 어플리케이션입니다. 어린이들은 체계적인 배움을 필요로하는데, KBB는 제 학생들에게 균형잡힌 인지능력 개발에 도움을 줍니다."
"KBB 정말 고마워요! 이건 매일 집에서 사용하기 정말 편리하군요. 이 어플리케이션은 아이들의 인지능력을 발달시키는 동시에 아이들의 발달과정을 이해하게 해주는군요. 딱 제가 기다려왔던 어플리케이션이에요! 제 아이들은 매일 이 어플리케이션으로 노는것을 즐긴답니다."
"즐겁게 게임을 하면서 정말 많은 것을 배우게 해주는군요."
"특히 더 많은 관심을 요하는 입학전 아이들에게 KBB를 추천합니다."

joonbug English → Korean
Original Text

My 6-year-old son, has PDD-NOS, is really into it. This program helps to improve academic skills and I can see his progresses through data.”
KEY FEATURES
13 fun activities that reinforce attention, language, and spatial cognition.
Colorful animation, interaction and virtual rewards provide motivation and focus for the activities.
For the caring parent, the analysis of the records shows children’s development age in each activity.
Understand children’s strengths and weaknesses and their progress to develop well-balanced cognitive functions.
There is an Easy Mode for all activities.
Audio instructions allow learning for all children including those in pre-reading years.

Translation


제 6살배기 아들은 PDD-NOS(이하 전반적 발달장애)를 앓고있지만, KBB에 푹빠져있습니다. 이 프로그램은 학습능력 증진에 도움이 될뿐만 아니라, 제가 직접 과정을 모니터링할수 있습니다."
주요 기능들
13가지 즐거운 게임들이 집중력, 언어, 그리고 공각지각능력을 향상시켜줍니다.
다채로운 애니매이션, 인터렉션 그리고 가상상점들은 동기를 부여하며 게임에 집중하게 해줍니다.
아이들의 장점과 단점을 이해하고 그들의 발전과정을 지켜봄으로써 인지능력을 균형잡아 주세요.
모든 액티비티에는 '쉬움모드'가 있습니다.
음성지원 시스템으로 아직 읽는게 익숙하지 않은 어린이들도 사용할 수 있답니다.