Takashi Mochizuki (isaiah324) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Fujinomiya, Shizuoka
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
isaiah324 English → Japanese
Original Text

Most e-learning specs don’t require that runtime data be stored after a piece of content is completed. LETSI RTWS allows for attempt tracking, but this really isn’t anything close to what you can do with the Tin Can API.

The Tin Can API allows for everything to be saved in an LRS, and also allows for easy access to it. This opens up a whole new level of reporting detail. The LRS can query on any actor, verb or object that it wants to, or any combination of them. The amount of detail that can be pulled is only limited by the complexity of the statements that the activity generator chooses to generate. If the statements are more complex, then more data points are created.

Translation

大部分のオンライン学習のスペックは、あるコンテンツの終了後にランタイムデータが保存されるようには要求しないのです。LETSI RTWSは試行追跡を許すが、これはTin Can APIで実行可能なものとは程遠いと言えます。
Tin Can APIはすべてものがLRSの中に保存されるのを許すが、そこへのアクセスも簡単に許すのです。このことで詳細を報告するレベルを全体的に上げることになります。 LRSは対象の動作主(主語)、動詞 目的語、またはそれらの組み合わせというキーワードでの検索できるのです。引き出せる詳細の分量は、アクティビティー・ジェネレーターが生成するために選んだ文章の複雑さによってのみ制限されます。文章がもっと複雑になれば、もっと多くのデータ点が生成されるのです。

isaiah324 English → Japanese
Original Text

Ebay still not release your money so you still have to wait but I promis as sone the money is in my paypal account you get the 50 euro as promissed.
My paypal email is bad on ebay i made a mistake with not gmail.com but gmail.comn. Please stop te transaction and send the money to paypal marcohoedemakers@gmail.com for the mistake of mine you can take 100 dollar of from the total fee incl shipping
I hope you got my mail and stop the payment transfer and send it to marcohoedemakers@gmail.com than I can stop the claim. Ebay already nows about the problem and I like to close this problem. Like i wrote in the mail before because this is my mistake you can pay me not 360 but 260 for the problem.

Translation

Ebayはまだあなたのお金を支出しておらず、あなたにはまだおまちいただいきますが、金額が私のペイパル・アカウントに入金されしだい、約束の通りに50ユーロを受け取れます。
私のペイパルのメールは、Ebayでは使えず、実は私の間違いでgmail.comとすべきところを、gmail.comnとしてしまったからなのです。ですから、取引を止めて、以下のペイパルのアドレスに間違いなく送金して下さい、「marcohoedemakers@gmail.com」、そうすれば送料を含めて合計で100ドルを受け取れるでしょう。
あなたが私が送ったメールを受け取り、支払い振替を取りやめて、代わりに「marcohoedemakers@gmail.com」 に送金して下されば、請求を止めることができるのです。Ebayはすでに当問題を知っており、私としても早く決着をつけたいのです。以前メールにて書き送りましたように、今回は私のミスなので、あなたは私に360ではなく、260支払うことになるのです。

isaiah324 English → Japanese
Original Text


These are the same 440 R11 Heads. I can do 425 each, let me know ASAP, i am going to list them today.

Got the payment and I will ship the 3 wood out today. The best that I can do on the iron heads is $800 shipped. You can send

payment to the same paypal address or I can invoice if that will work for you. Let me know and I can ship both together today.

You are bidding on a BRAND NEW set of Tour Issued Taylormade 2011 Forged TP MB iron heads. These heads are the exact same version that is used by the Taylormade PGA Tour staff. Each head is marked with a Txxxx serial number so that you know it is an authentic tour head that has been tested to conform to the new groove regulation.

Translation

同じ440 R11 ヘッドのものがあります。それぞれ425本揃えることができます。早急にお知らせ下さい。今日中に一覧表を作るつもりです。支払いが確認できたので、今日3番ウッドを発送します。アイアンに関して私ができるベストは、発送料800ドルです。同じペイパルのアドレスに支払いもできますし、または気に入られたようならば、私が送り状を送ります。お知らせください、両方ともに発送可能ですから。
あなたはテーラーメイド製の新発売品である、ツアー支給品2011フォージドTP MB アイアン・ヘッドに入札されています。このヘッドは、テーラーメイドのPGAツアースタッフによって使用されているのと全く同じものです。それぞれのヘッドには、Txxxxのシリアルナンバーが刻まれているので、新らしいクラブフェイスの溝に関する規制にも準ずるようにテストされている本物のツアーヘッドだと分かるでしょう。

isaiah324 English → Japanese
Original Text

Has you know a bouldering wall and bouldering holds some times are bad and big (slopers)At this time I would like send you around 60 kg of climbing holds , this open the possibility of send you large and XL holds (hollow backed) and I will sell you by weight $750 US dls for 200 holds with a weight around 60 Kgs. The shipping freight to Tokio is around 800 dls for the 60 kgs.If you will get the same sizes of holds like that I send you in the kit packs. 200 holds will be 30 kgs for 375 US dls.
And 430 dls for shipping to Japan. You pay 180 dls for the last box from Saratosa to Japan, and I pay 120 dls from Mex to Saratosa. 300 dls for a pack of 21 kgs.

Translation

ご存知のように、ボルダリング・ウォールやボルダリング・ホールドは、時としてひどく大きくて持ちにくい(スローパーがそれだ)のです。今回は、クライミング・ホールドを60キロ程発送したいのですが、これを通して大きめのXLサイズのホールド(ホローバック加工されたもの)も発送できそうだし、送料は60キロの重さのホールドを200個で750ドルにしたいです。東京までの発送運賃は、通常は60キロで800ドル程かかります。もし似たような同じサイズのホールドが欲しいならば、キットパックにて発送します。200ホールドだと、375ドルで30キロは送れます。
日本までの発送料が430ドルで、あなたはサラトサから日本まで最後の梱包代として180ドル払って下さい。私はメキシコからサラトサまでの120ドルを払います。21キロで300ドルします。

isaiah324 English → Japanese
Original Text

When Apple released its diminutive sixth generation iPod Nano back in 2010, Steve Jobs quipped that one of the board members at Apple was planning to use it as a watch. And since then a number of different companies have put forth various watch strap solutions that can integrate with the iPod Nano. The latest of these is from right here in Japan, and comes courtesy of Tokyo-based entrepreneur Bonansea and his company emonster.I had a chance to catch up with Bonansea recently, where he showed me his Nanox watchstrap conversion solution for the Nano. He told me that he had looked at existing Nano watch kits out there, but didn't really like any of them.He decided to create his own.

Translation

アップル社が2010年に極小の第6世代のiPod Nanoを発売した時、スティーブ・ジョブズは当意即妙にこう返答したのです、「当社の役員のひとりがこれを腕時計として使用するという計画を立てていたのだ。」 その時以来、実に多くの会社がこぞって、iPod Nanoと一体化する様々な種類の腕時計のストラップ製品を開発しているのです。そのうちの最新版は、ここ日本から生まれ、東京発の新興企業者のBonanseaと彼の会社の"emonster"の厚意によるものなのです。最近、私はBonanseaとお会いする機会があり、そこで彼から"Nanox"という名のNano用の腕時計のストラップ製品を見せられました。彼はこう言ってました、「今まで巷でNano用の腕時計キットを見てきたけれど、あまり好きにはなれなかった。だから、自分で作ることにしたよ。」

isaiah324 English → Japanese
Original Text

It was clear that Bonansea respects the original Apple design of the Nano and wanted to build something that approaches that same standard. He says that he doesn't build anything inferior, noting that "If it isn't any good, then why bother making it?"
The kit includes two aluminum parts which join together to encase and protect the iPod Nano. these aren't just any aluminum components either. The pieces are cut from solid aluminum blocks at factories that he selected in China, and they use the same aircraft grade, 606 aluminum alloy that Apple uses for its Nano. And taking it a step further, he told the manufacturers to match the Nano colors as close as possible. The Nanox comes in seven colors.

Translation

Bonanseaが元々のアップル社デザインのNanoに敬意を示し、また同じ標準に近づくような物を作り上げたいとの思いを持っていることは明らかだったのです。彼は言っています、「私は二流の物には興味がないし、もしそんなことが現実にあったら、もう自分で作るしかないでしょう。」
彼のキットは、iPod Nanoを包み込み保護するために一緒につながる2枚のアルミニウムを使っています。これは単なるアルミの部品ではありません。各素材は彼が直接中国で選んだ硬いアルミの塊を工場でカットしたもので、アップル社がNanoのために使っている606というアルミ合金は、航空機でも用いられている程良質なのです。さらに一歩踏み込んで、彼は製造会社にできる限りNano本来の色合いに近づけるように伝えたのです。 Nanox には7色あります。

isaiah324 English → Japanese
Original Text

The objective of the group will be to ensure we rapidly reapply learnings from across the business. A resource will be identified to act as coordinator for this community, ensuring it stays connected and quickly share and learns from it’s experiences.
Women in Sales Leadership
The recently created Women in Sales Leadership program was reviewed, and the plans for 2012 shared and discussed. The program provides a combination of peer coaching, training and networking opportunities to those taking part. There has been an excellent response from associates, meaning that the program is now fully subscribed for 2012.
Category Expertise
Following a presentation from Kantar Retail

Translation

グループの目標は、我々が広くビジネス界から習得した知識を迅速に再適用できるようにすることでしょう。資力はこの地域にとっては調整役としての役割を果たすものと理解されるでしょうし、またこの地域が確実につながり続けながら共有することは迅速に、経験から多くを学ぶように助けるでしょう。
販売指導に携わる女性たち
最近開講した販売指導に携わる女性たち向けカリキュラムが見直され、それから、2012年に向けての計画に関して意見交換がなされ、また話し合いを持ちました。提供されるカリキュラムは、クラスメート・コーチング、研修、参加者にはネットワーク作りの機会を組み合わせたものになります。協力者たちからは良好な反応をいただいており、つまりこのカリキュラムは今2012年度に向けて、周りから賛同を受けているということなのです。
部門の見解
Kantar Retailからのプレゼンテーションに続きます。

isaiah324 English → Japanese
Original Text

This means that Android users in China will be able to now find Mobage China games in each of the carrier’s official mobile app stores. This is especially important given that Google’s own app store, Google Play, is not supported in China presently. You can check out the screenshots provided by DeNA below.

If you look at China’s three major carriers, they collectively service about a billion subscribers. But as for 3G customers, the most recent figures we’ve seen show that China Mobile leads with 56.59 million, followed by China Unicom and China Telecom with 45.89 million and 41.15 million respectively.

Translation

これを受けて、中国のアンドロイド・ユーザーが、3大携帯電話会社の携帯アプリ・ストアにて、モバゲー中国のゲームを手に入れることが可能になるのだろう。このことで、グーグルのアプリ・ストア「Google Play」が現在中国ではサポートを受けていないことを考えれば、極めて重要な意味を持つのだ。スクリーン・ショットの確認は、以下にDeNA からのものを見て欲しい。

中国の3大携帯電話会社を見れば、ひとまとめにして約10億人もの加入者にサービスの提供をしているのだ。しかし、3Gユーザーに関して言えば、最新のデータが示したのは、China Mobile が5,659万人で他をリードし、続いてChina Unicom と China Telecom がそれぞれ4,589万人、4,115万人となっている。