Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

inimini Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
IT Computer Software
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
inimini English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Brands and mobile ads: The $25B opportunity waiting to be tapped (report)

As a research analyst, you spend a lot of time with data. One of the first things you do upon encountering new research data is pick apart the methodology and look for any kind of bias.

I recently looked at new data illustrating the time, activity, and consumer behaviors on mobile devices, and I’ve found it to be both staggering and irrefutable.

Boy, do we love our “second” screens. So much so that they can no longer be called our second screens. They’re our “first” screens now. We spend more time with our mobile devices than we do watching our TVs. They’re even our number one Google searching tool.

Translation

ブランドとモバイル広告:$25B機会がタップを待ち受ける(レポート)

リサーチアナリストはデータと多くの時間を過ごす。新たな研究データに遭遇してまず行うことの一つは、方法論を隔離しデータ内の偏見を探すことだ。

最近、モバイルデバイス上の時間、活動、および消費者行動を説明するための新たなデータを見たが、そのデータが驚異的で反論の余地を残さないものであることが分かった。

もはや「第二」のスクリーンと呼ばれることはできないほどに我々は「第二」のスクリーンに魅惑されている。 「第二」のスクリーンはもはや我々の 「最初」の画面になっている。 我々はテレビよりもモバイルデバイスとより多くの時間を費やしている。それらは私たちのナンバーワンのGoogle検索ツールだ。

inimini English → Japanese
Original Text

Messaging platforms are likely to evolve into multipurpose content hubs. This means even more opportunity for brands, with the number of individual mobile “sessions” continuing to skyrocket. It turns out, one of the absolutely crucial keys to mobile ad success is helping the ad networks with as much personalized data as possible — finding not just one-time clickers, but long-term, repeat customers through mobile ads.

The new VB Insight report goes into depth on each of the 12 ways brands are succeeding with mobile advertising. It also explores five ways they’re failing. The report is based on an analysis of over 500 million mobile ad impressions in multiple studies, and a survey of 1,501 Americans.

Translation

メッセージングプラットフォームは多目的コンテンツハブに進化する可能性がある。急騰を続けるモバイルセッションの数はブランドの機会増加を意味する。 モバイル広告の成功に不可欠な物の一つに広告ネットワークへできるだけ多くのパーソナライズされたデータ提供することがある。 そして、モバイル広告を通して通りすがりのクリッカーだけではなく末永いリピート顧客を見つけることだ。

新しいVBインサイトレポートにはブランドがモバイル広告で成功している12の方法が繊細に書かれている。 レポートはまた失敗している5つの方法も探る。 レポートは、複数の研究でなされた5億件におよぶモバイル広告インプレッションの分析、および1,501人のアメリカ人の調査に基づいている。

inimini English → Japanese
Original Text

Sir we are not give you free you don't know one DUCATI jacket is charge 100$ for shipping therefore we send you 2 jackets it's batter for us . because in your country more then people demand L size products.

Your saddle bag is making now more than 6 to 8 days it will be ready but now sure make same to same coin . and it also not free they charge best price .because we will use best Leather on it.

when make a best order for us then we will give you free sample any products that you want.

we say you many time that we want to work with you for a long time.
and you don't face any mistake in future if we do then you can want your refund .

you are our best customer but you can't understand us always.

Translation

無料で差し上げることは出来ません。 ご存知ないかと思いますが、DUCATのIジャケットには一着100ドルの送料がかかります。 貴国ではLサイズが必要とするお客様が多いのでジャケットを2着送らせていただいた方がこちらが助かります。

サドルバッグは只今製造中で6〜8日後に出来上がりますがこちらのお値段は分かりかねます。 ただこちらも有料になります。 最高級のレザーが使用されておりますので非常に高価なのです。

注文をなされば、お好みの製品の無料サンプルをお届けします。

たびたび申し上げますが私たちは貴社と長期にわたってよい取引が出来ると願っています。 将来的にこのようなミスはないはずですが、もしまたミスがありましたらその際は返金をご要求ください。

貴社は私たちの一番大事なお客様なのですが時々すれ違いがあるようです。

inimini English → Japanese
Original Text

A third wave is in progress now, focused on integrating genomic data with other types of data. Soon, a wide variety of health and wellbeing apps and platforms will be able to do things like connect variants to environmental, lifestyle, dietary, and activity related factors, guiding both sick and healthy people towards a fundamentally better quality of life. The promise of genomics is increasingly an everyday one.

What does this all mean? If genome sequencing is fast and cheap, analysis and interpretation are accurate, and genomic data is put into a wider context so that we can leverage insights in daily practice, many new things quickly become possible.

Translation

現在、他のタイプのデータとゲノムデータの統合に焦点を当てた第三の波が進行中だ。 近い将来に多種の健康アプリとプラットフォームがゲノム変異を環境、ライフスタイル、食事またアクティビティーに結び付け、病人または健康な人々の生活の基本的品質向上に導くことが出来るようになる。ゲノミクスが約束出来るものはますます日常的になっている。

このすべて何を意味するなのだろうか? ゲノム配列決定が迅速かつ安価であり分析と解釈が正確であるなら、ゲノムデータがより広い文脈に置かれ私たちは日々の行動で洞察力を活用できるようになる。 色々の新しい事がすぐに可能になる。

inimini English → Japanese
Original Text

The genome is in many senses a database that we have constructed and curated and built new interfaces to. As a result, it will soon be the latest addition to what has for been referred to as the API Economy.

Computer programs themselves will be increasingly able to accommodate genomics, perhaps in ways no more remarkable than how Mint.com pulls together your bank balances. It’s this piece that I’m most interested in because a whole generation of software and hardware developers will soon be able to think about personalization at a molecular level, without the need for a bioinformatics team or a PhD. This will be the fourth and perhaps final wave.

Translation

多くの意味でゲノムは我々が構築して整理し新しいインターフェイスを構築したデータベースだ。 結果として、ゲノムはもうすぐ「APIエコノミー」への最新の追加となる。

コンピュータプログラム自体もこれからますます、おそらくMint.comが銀行残高情報をまとめるくらい当たり前にゲノミクスを受け入れることができるようになる。 もうすぐソフトウェアとハードウェアの開発者の世代全体がバイオインフォマティクスチームや博士号を必要とせずに分子レベルでのパーソナライゼーションを考えることができるので、これは最も興味深いものだ。これが第四でおそらく最後の波になるだろう。

inimini English → Japanese
Original Text

The first joint product to emerge from the Google / Broad tie-up will involve bringing Broad Institute’s Genome Analysis Toolkit (GATK) to the Google Cloud Platform and offered as a service. For the uninitiated, the GATK software analyzes “high-throughput genomic sequencing data,” and it has been made available for a while already for free to academics and other non-profit users. More than 20,000 users have processed genomic data through the software to date.

Though the Google Cloud-based version of the service is limited in availability initially, the long-term vision is to let any genomic researcher add, store, and analyse data in the cloud.

Translation

GoogleとBroad研究所の初の共同製品は、Broadの「ゲノム解析ツールキット(Genome Analysis Toolkit, GATK)」をGoogleクラウドプラットフォームへ移し、サービスとして提供するというものだ。初心者の為に説明すると、GATKソフトは「ハイスループット・ゲノム配列決定データ」を分析するもので、すでに研究者やその他の非営利ユーザーには無料で提供されている。 二万人以上のユーザーが当ソフトを使用してゲノムデータを処理してきた。

Googleクラウドプラットフォームでのサービスは初期的には利用制限されているが、長期的にはゲノム研究者ならだれでもクラウド内のデータを追加、保存、分析できるようにすることだ。

inimini English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hello,

I am looking for clothes for some of our practitioners.
I previously purchased this:

https://*****

I see that your numbers are low. We are looking for someone who will be able to provide a consistent product, not many, but a few now & then over time.
Do you intend to get more?
I know that I will need 2 small (if you had XS I\'d take that) & likely one medium or large, all in black.

If you are temporarily out of stock, that is one thing. If you are changing suppliers or changing stock, that is another question.
Can you let me know what your expectation of availability is?

Regards,

Translation

こんにちは、

従業員(翻訳者注:practitionersとあるので多分病院のお医者さんなどでしょう)の服を探しています。
以前は
https://*****
を購入しました。

お見受けしたところ御社の在庫があまりないようです。一度に大量注文はしないと思いますが、今2,3着、後ほど何着かという感じで一貫して製品提供することができる方を探しています。
在庫は増えるでしょうか?
現在はSサイズを2着(もしXSがあればそちらで)とたぶんMかLを一着必要としています。色は黒でお願いします。
在庫切れなら大丈夫なのですが、サプライヤーや仕入れ商品を変更なさるのであれば教えていただければと思います。
将来的に入手可能になるかどうかお知らせください。