ichi_09 Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
北海道札幌市
German English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ichi_09 Japanese → English
Original Text

こんにちは。お元気ですか?私は会社の新店舗がオープンするので、大忙しで休みがほとんどありませんでした。そして、休みの日は一日中寝ていました。
日本は学生たちが、春休みに成ります。だからきっと沢山の日本人がハワイに訪れると思います。あなたの仕事もとても忙しいと思います。お体は元気ですか?私は疲れすぎました(笑)ゆっくり休暇が欲しいです。
日本は雨が多く、とても寒い日と暖かい日と色々です。日本は桜が咲き始めました。いつもより今年は6日位早いです。去年もあなたに桜の話をしましたね。あれからもう一年もたちましたね。私は桜が好きです。桜を見ると暖かい季節の訪れを感じます。桜は一年でたった一週間位しか咲かずに散ります。満開に成った姿は感動します。今年、もし私が花見に行けたらあなたに写真を送ります。いつかあなたと一緒に花見が出来る事を夢見て明日も仕事に励みます(笑)
また連絡します。お体にきをつけて。        

Translation

Hello, how are you doing? I've been so busy that I had no day off because our company will be open a new store, and on the day off I stayed in the bed all day long.
Japanese students will have spring vacation soon, so I guess many Japanese will visit Hawaii.
I suppose you are working very hard too. Are you doing ok? I'm too tired XD I want long holiday to relax.
Japanese whether is quite rainy and various, sometimes very cold, and other times warm. Now the cherry blossoms start blooming, it's about 6 days earlier than usual. I remember I talked about cherry blossoms with you last year, it's been already 1 year since then! I like cherry blossoms. They reminds me that warm season is coming. They fall after short blooming for about only 1 week in a year. It's impressive to see cherry trees in full blossom. I will send you pics if I can go on a Hanami(cherry-blossom viewing). I'll work hard again tomorrow dreaming Hanami with you someday :D
I'll write to you again. Take care.

(訳注:「日本は学生たちが、春休みに成ります。」の部分は、「今」ではなく「もうすぐ」と取っています。また、「日本は雨が多く、とても寒い日と暖かい日と色々です。」の部分は、その直後の「日本は桜が咲き始めました。」という文と考え合わせて、“一般的な日本の気候の概略を説明している”と解釈しています。)

ichi_09 Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

君の意見を聞こう!

Translation

Let me ask your opinion!

ichi_09 Japanese → English
Original Text

Achievements vs. objectives (please specify)
①、9月に行った新事業領域の提案により、我々が他の競合代理店とは違う、新しいビジネスパートナーだと印象付ける事に成功した。
②、その後も継続的に東京ギャラリー企画などを提案し、関係強化を図った。現在は2013年に予定している“創立100周年”の仕事を受注するために、良好な関係を維持している。

Degree of involvement vs. achievements (what is your role/ how you involved)
③、クライアント訪問時には農業の専門知識を活かして、先方の活発な発言を引き出し、半年の短い期間で多くの課題ヒヤリングに成功した。
④、またXY 社のクリエイティブスタッフとの提案作業の中で、農業関係の専門知識を活かし、企画の有効性やユーザーインサイトを判断するのに貢献した。

Translation

Achievements vs. objectives (please specify)
1) I succeeded at giving the impression of us as a new business partner which is different from competitive agencies by the proposal for new project area in September.
2) After the proposal I have sought enhanced relationship with them by continual proposal such as gallery project in Tokyo. We are keeping good relationship now to accept the order of "100th anniversary of the foundation" which is planned in the year 2013.

Degree of involvement vs. achievements (what is your role/ how you involved)
3) On the visits to the clients I reached out to their active comments with my expertise in agriculture and succeeded at hearing many assignments for durations of half year.
4) I also contributed to estimate effectiveness and user insight of projects in the proposal work with creative staff of XY company with my expertise in agriculture.

ichi_09 Japanese → English
Original Text

⑤、我々のケーパビリティを継続的にアピール出来るよう、米塚氏をサポート。具体的にはXY 社のコーポレートコミュニケーション局から、周年ビジネス資料を入手。クライアントへのレクチャーを行う事により、我が社 への信頼感を深めた。
⑥、今後の展望: 田中チームとして取り組みプライオリティは低いクライアントだが、2010年は100周年の仕事が決まる重要な年となる。時間をかけて攻めるのではなく、ここと言うポイントで我々の存在感をアピールし続ける事が必要と考える。

Translation

5) I supported Mr./Ms. Yonezuka so that we can continually appeal our capability. Specifically, I acquired annual business documents from the corporate communication department of XY company. I enhanced client's confidence to us through the lecture to them.
6) Outlook for the future: though it is a client with low-priority working as the team Tanaka, 2010 is important year while we would acquire the project of 100th anniversary. I think it is necessary to keep appealing our presence at each deciding point, not to capture gradually.

(訳注:ここでは「クライアント」は単数と解釈しましたが、前半では複数として訳してしまいました。単数で統一すると、上の "3) On the visits to the clients" の部分は "3) On the visits to the client" となります。なお、「米塚」の読みは「よねづか」としてあります。)

ichi_09 Japanese → English
Original Text

お気に入りの場所

Translation

(my) favorite place

ichi_09 Japanese → English ★★★★☆ 4.5
Original Text

『ソーシャル翻訳コニャック』は、機械による翻訳ではなく、人に訳してもらいたいという時に、気軽に利用できる翻訳ソリューションで、ユーザーが翻訳を依頼したり、翻訳を行うことにより、実用的な品質の翻訳サービスが低料金で利用できます。

依頼1件あたりの文字数は、これまでの500字から2500字に増やし、長文にも対応できます。報酬は、今までは依頼者が30円から100円の間で自由に設定していましたが、今後は1文字0.45円から自動計算されるため、格安かつ明瞭な料金体系で利用できます。また、翻訳品質の評価については、依頼者が行うだけでなく、第三者が5段階で評価することが可能となり、客観的な判断材料として役立ちます。

株式会社エニドアは、依頼者と翻訳者の両者がより利用しやすく楽しめる翻訳ソリューションを提供し、必要不可決なサービスを目指します。

Translation

"Social Translation Conyac" is a casually usable translating solution which meets needs for human-powered translation, not machine translation. Through asking and doing translations by users, Conyac makes possible translation service of practical quality for reasonable price.

The number of characters per request increased from 500 to 2500 which allows support for long form texts. The price setting which have been left to clients within the range of 30 Yen to 100 Yen, now it is automatically calculated at the rate of 0.45 Yen per character so that it is more clear and reasonable. It is now able to evaluate in five-grade for the quality of each translation not only by clients but also by third person, so that it helps objective assessment.

anydooR Inc. aspires for provision of essential services offering translating solution with accessibility and enjoyment for both of clients and translators.