本日6000枚のポストカードを受け取りました。いつもありがとうございます。一つ相談です。今回は自分がほしいテーマ以外のポストカードがたくさん入ってました。初期の頃にあなたから購入したポストカードの質が高かっただけに、今回は残念でした・・・・仕分けのための費用を少し出しますので、今後もう少し丁寧に分類していただけませんでしょうか??無駄な国際送料を払いたくないのでご協力お願いします。
J'ai reçu aujourd'hui les 6000 cartes postales. Je vous remercie.J'ai une proposition à vous faire, car cette fois-ci il y avait beaucoup de cartes postales dont les thèmes ne sont pas ceux que j'aimerais avoir.C'était assez dommage, étant donné la haute qualité de vos cartes postales du début...Je vais payer une part des frais de tri, pourriez-vous, s'il vous plaît, faire en sorte que le tri soit plus soigné ?Je ne souhaite pas payer les frais d'expédition internationaux pour rien, donc je me permets de demander votre coopération.
こんにちは!嬉しいメッセージありがとうございます!商品にご満足いただけたようで大変嬉しい限りです。よろしければ、セラー評価にてポジティブフィードバックをいただけないでしょうか?あなたから評価を頂けますと評価数200(現在199)になり、私たちのサービス向上の励みとなりますので、フランス語で構いませんので、評価コメントを頂けますと幸いです。あなたからのフィードバックが私たちの将来のビジネスに役立ちます。この度は当店をご利用頂きまして誠にありがとうございます。敬具
Bonjour !Merci pour votre message qui nous fait plaisir !Nous sommes absolument ravis que les produits vous aient plus.Si cela ne vous dérange pas, pourriez-vous laisser un avis positif pour la note du vendeur ?Si vous pouviez laisser un avis, nous atteindrons les 200 avis (actuellement 199), ce qui nous encourage à améliorer notre service, donc même si c'est en français, nous serions ravis si vous pouviez laisser un commentaire.Votre retour nous aide dans notre commerce future.Nous vous remercions sincèrement d'avoir choisi notre service.Cordialement.
国際送料を含めた申告価格が日本円で20万(1400€程度)を超えると、日本側で支払う輸入申告料が高くなるので20万円を超えない組み合わせで今後発送を行っていこうと思います。大切なことなのでフランス語でお伝えします。
Lorsque le prix déclaré qui comprend les frais d'envoi internationaux dépasse les 200 000 yen (environ 1400 euros), les frais de déclaration d'importation que l'on paye du côté japonais deviennent chers donc nous allons faire dorénavant en sorte que les expéditions ne dépassent pas les 200 000 yen. Je vous transmets le message en français car il s'agit d'un point important.
いつも良いものを販売して頂き誠にありがとうございます。今回相談があり、翻訳してメールしています。実は日本で古い雑貨などの販売を行っています。仕入先はヨーロッパ全域からなんだけど、特にフランスでは欲しい物がたくさんあります。現在、仕入先を増やしたいと考えていて、その一つとして〇〇から代行購入してもらうことは可能でしょうか??もちろん手数料はお支払い致します。難しいようなら遠慮なく断ってください。今後ともポストカードをあなたから仕入れられることを楽しみにしています。
Je vous remercie sincèrement pour vos produits toujours de bonne qualité. J'aurais un service à vous demander, c'est pourquoi je vous envoie ce mail en le traduisant.Je suis en fait dans la vente de produits antiques au Japon. En ce moment je songe à multiplier mes fournisseurs et en tant qu'une des solutions, est-il possible que vous achetiez en votre nom chez 〇〇 ? Je vous paierai bien évidemment les frais. Si cela vous pose problème, il n'y a pas de soucis vous pouvez refuser. Ce sera toujours avec plaisir que je me procurerai les cartes postales chez vous.