It was also able to leverage off the PDPA (Personal Data Protection Protection Act) laws passed in Singapore in 2014, which saw banks lose a major source of customer acquisition, forcing them to shift online to get referrals.“Running a startup is kinda like surfing, you go out to sea, paddle like mad against the current and oncoming waves and wait for the big wave to go on the ride of your life,” said Nair.Nair also stressed the importance of having a solid team.“Ultimately to have a great surf, you need a good surfboard, and that’s my team. I could not have made it this far on my own,” he concluded.
それはまた2014年にシンガポールで成立したPDPA(個人情報保護法)の法律を最大限に活用することもできた。シンガポールは当時、銀行が顧客獲得の主な供給源を失い、やむなくオンラインで紹介を得ることに切り替えたのを目のあたりにしていた。「スタートアップを経営することは、サーフィンをするようなもので、海に出て、流れや向かって来る波に逆らって狂ったようにこいで、乗るに最高の大波を待つようなものです」 とNair氏は述べた。Nair氏はまたしっかりしたチームを持つ大切さも強調した。「結局のところうまく波に乗るには、ちゃんとしたサーフボードが必要です。それが私のチームです。私自身の力でここまで来ることはできませんでした」 と同氏は締めくくった。
Sure, it’s not exactly the Jaws 19 shark. But it’s an impressive proof of concept. And given that there’s already a ton of research happening in gesture-based input, at least in theory it shouldn’t be too hard to turn that rotating Theia logo into something decidedly more interactive.Inspiration from a toyKos Lin says that his team had the idea for Theia after coming across this novelty product that creates a 3D image of an object using mirrors. The image is “real” in the sense that it isn’t an illusion – it shows up in photographs and videos – and it appears above the container. All of that makes it good for advertising in theory.
確かに、『Jaws 19』のサメとまではいかない。しかし、見事なコンセプトの証明だ。ジェスチャーに基づく入力においてすでに多くの研究が行われていることを考えると、少なくとも理論上では、あの回転するTheiaのロゴをはっきりとさらにインタラクティブなものに変えるのはそんなに難しいことではないはずだ。おもちゃからのひらめきKos Lins氏は、彼のチームは鏡を使って物体の3D画像を作り出すこの目新しい商品に出会ってTheiaのアイデアが浮かんだと言う。その画像は、(写真やビデオの中に現れる画像の)錯覚としてではなく、容器の上に現れるという意味では「本物」だ。こういったことすべてによって、理論上は広告の観点からそれは良くなる。
Theia already has a viable prototype of its product, and plans to have a commercially viable offering before the end of the year. The company will start, Kos says, by demoing using 3D images of famous figures like Iron Man, Princess Leia, Princess Elsa from Frozen, or Hatsune Miku.Theia is currently self-funded, though Kos says recently it has generated a bit of interest from venture capitalists and hopes to raise a seed round in the first quarter of next year. Part of the difficulty so far, he says, is that “Taiwan’s VCs are comparatively conservative,” with few interested in early stage investment. As a result, Theia has been talking mostly to potential investors from abroad.
Theiaはすでに製品の実行可能なプロトタイプを持っており、年内に採算の合うものとして提供する計画だ。Kos氏によると、同社は、Iron Man、 Princess Leia, FrozenのPrincess Elsa、また初音ミクなどの有名な3D画像を使ってデモンストレーションを始めるという。Theiaは現在自己資金で賄われているが、Kos氏曰く、同社は最近ベンチャー投資家からちょっとした利益を生み出し、来年の第1四半期にはシードラウンドの資金調達をしたいと望んでいるという。これまでのところ難しい点の一つは、「台湾のVCは比較的保守的」で、初期投資に興味を持つ者がほとんどいないことだと、同氏は述べた。その結果、Theiaはもっぱら海外の潜在的投資家と交渉をしてきている。
Theia was a finalist in Seedstars Taipei, which was held on July 18. Seedstars Taipei was the latest round of the Asian chapter of Seedstars World, the global seed stage startup competition for emerging markets and fast growing startup scenes, now present in 52 countries.The regional winner, Smart X Lab, was selected as the best startup in Taipei. The prize includes a flight and an all inclusive week in Switzerland in March 2016, where Smart X Lab will pitch their idea with all the other winners from around to world, to compete for the US$500,000 equity prize.(And yes, we're serious about ethics and transparency. More information here.)
Theiaは、7月18日に行われたSeedstars Taipeiの最終選考に残ったファイナリストだ。Seedstars TaipeiはSeedstars Worldアジア支部の最も最近のラウンドだった。Seedstars Worldとは、新興市場や急成長しているスタートアップの現場を対象に、シード段階スタートアップのグローバルなコンペティションであり、現在52ヶ国で開催している。この地域での優勝者は、台湾で一番のスタートアップとしてSmart X Labが選ばれた。賞品には、2016年3月のスイス行き航空券および一週間分の全滞在費が含まれている。そこで、Smart X Labは、各国から集まる優勝者全員を相手にして50万米ドル相当の賞金を競い彼らのアイデアを売り込む。(そしてもちろん、私たちは倫理と透明性に本腰を入れている。詳細はこちらまで)
わかりました。先程もお話しましたが、他にも興味を持っている方がいます。なるべく早くご決断ください。なかなか手に入らない商品なので・・価格は今でも相当お安く設定させて頂いております。本日中にご決断頂いたら$100値引きします。あと、いちおご希望がありましたら教えてください!
I understood.As I told you earlier, there are other people who are interested in it.Please make a decision as soon as possible.It is because it is a rare item to get.The price has already been discounted enough.If you decide to buy it today, I will give you a $100 discount.And, if you are interested in other items, please let me know!
郵便番号ありがとうございます。あなたは韓国の基地にいますね?発送方法を確認しました。ページ記載のEMSはAPOに発送する場合トラブルが多いようです。国際小包がトラブルが少ないようなのでこちらで発送可能です。もちろん保証もこちらで付けます。商品ページにも記載しましたが再出品は考えておりません。もし購入して頂けるようでしたら即決で出品しますのですぐに落札してほしいです。ご検討ください。かなりレアな商品なのでオファーも数多く頂いております。出来るだけ早めにご回答ください。
Thank you for the zip code.Are you within the base in Korea, aren’t you?I have confirmed how to ship.There seem many troubles if an item is sent to APO via EMS.Sending by mail international parcel seems to have fewer troubles, so I will use this method to send.Of course, I will add an insurance to this shipment.As I wrote in the product page, I am not thinking of listing it again.If you are interested in buying it, I want you to bid a win as soon as I list the item.Please consider it.Because this is a rare item, I receive many inquiries to buy.I would appreciate it if you could give me a quick reply.
It appears to have quite a bit of pitting or signs of wear or aging. i don't mind this so much, except I believe that the price doesn't properly reflect the actual value. Are you interested in selling at a discounted cost? I have been watching this for several months now, and I'm assuming you'd like to sell this piece if possible. I obviously have no idea what your cost is on this specific item, but I would consider purchasing it at a price you can make some money, and I can have a nice razor that i will put the time and effort into proper repair and enjoy for myself. I don't mean to be insulting, but simply realistic. Let me know your thoughts please, and see if we can't come to a mutually beneficial price.
かなり穴が開いていたりよれていたり古い跡が見受けられます。それはあまり気にしていませんが、ただ値段が実際の値打ちに見合っていないと思います。値引きして売るつもりはありませんか?私はこれを現時点で7ヶ月見てきましたが、あなたはできればこの品を売れいたいのだろうと思っています。この品のあなたの原価はわたしには分かりませんが、あなたがもうけられるくらいの値段で、購入してもいいかなと考えています。そしてそれは時間と手間をかけてきちんと修理してやれば私は良いカミソリが手に入り楽しむことができます。侮辱するつもりではありませんが、単に現実的なだけです。あなたのお考えをお聞かせください。また互いに納得できる値段に持っていけるかどうかもお聞かせください。
添付した私の連絡先に、メールでの返信をいただけますでしょうか?あなたからのお返事を楽しみにしています。よろしくお願いします。Shop XX貿易部長XXお返事ありがとうございました。私たちの購入数量に応じた価格を提示してもらえますか。それでは、A商品を100USDで100個購入させてもらえますか。私たちはあなたから将来、継続的にそれらを購入したいと思います。そして、私たちは徐々にそれらの量を増やすことを計画しています。
Would you please reply to my email address attached?I look forward to hearing from you.Thank you.Shop XXTrade Division ManagerXXThank you for your reply. Would you give us your price according to our purchase quantity?Then, could we order 100 ea of A at a unit price of USD$100?We hope we will continuously purchase it from you in the future.And we like to plan to gradually increase the quantity to purchase.
This acquisition isn’t meant to make Freshdesk into a consumer app. Rather, Frilp’s know-how will help Freshdesk become a smarter, more scalable tool for getting customers’ questions answered quickly. And that means relying on people who don’t work directly for companies but do have the ability to help, including friends of consumers.“What we do know is our customers have asked us for this and said, ‘Can we enable some sort of peer-to-peer conversation, because I have a very active set of users or customers,'” Freshdesk president Dilawar Syed told VentureBeat in an interview this week.
この買収はFreshdeskをカスタマーアプリに仕立てることを意図したものではない。むしろ、Fripのノウハウの助けによってFreshdeskが迅速に顧客の質問に答えるためのよりスマートで拡張性のあるツールになることを意図している。そしてそれは会社に直接勤務する人ではなく、顧客の友人を含め、手助けできる能力のある人を頼りにすることを意味している。「私たちが分かることは、私たちに顧客からこういう依頼があったということと、『こちらには非常に活発なユーザや顧客たちがいるので、ピアツーピアのやりとりのようなものはできますか』と顧客が言ったことです」と今週VentureBeatのインタビューの中でFreshdeskのDilawar Syed社長は述べた。
The idea is to extract key terms from customer service tickets with natural language processing — technology that was at the core of Frilp — and use that to find the people best-equipped to help.The move looks forward-thinking on the part of Freshdesk, as it faces competition from Salesforce (which has been doing more with the technology it picked up through the RelateIQ acquisition), Zendesk, and Atlassian, among others. There are also enterprise software vendors with on-premises service desk tools, including Oracle and SAP.Freshdesk plans to incorporate Frilp’s technologies in three ways, Syed said.
狙いは、自然言語処理— Frilpの中枢を成していた技術—を用いてカスタマーサービスチケットからキーとなる語を抽出し、且つヘルプに一番良く対応できる人を探すことだ。その動きは、Salesforce(同社はRelatelQの買収を通して手にした技術でより多くのことを行ってきている)、Zendesk、Atlassianなどとの競争にさらされる中で、Freshdesk側の先進的な考えのように見える。OracleやSAPをはじめとする、業務用のサービスデスクツールを扱う企業ソフトウェア供給業者がいる。FreshdeskはFrilpの技術を3通りのやり方で取り込む予定ですと、Syed氏は述べた。
First, Freshdesk will start routing each customer service inquiry to the agent who knows the most about the customer’s area of concern.Second, Freshdesk will look for knowledgeable people hanging out in customer forums and communities and connect them with customers who bring in new inquiries.Third, Freshdesk wants to connect customers who have service desk inquiries with their friends on social networks who might be able to solve their problems.
第一に、Freshdeskは、各顧客サービスの問い合わせを、顧客の関心分野に最も精通する担当者へ転送を開始する。第二に、Freshdeskは、カスタマーフォーラムやコミュニティーをたびたび訪れる知識の豊富な人たちを探し、その人たちと新しい問い合わせを持ち込む顧客とを結び付ける。第三に、Freshdeskは、サービスデスクの問い合わせのある顧客とその問い合わせを解決できるかも知れないソーシャルネットワーク上の友人を結び付けることを目指す。
All of this should lessen the burden on companies’ customer service teams. And that’s important, because companies are getting a higher and higher volume of requests for help from customers, but companies “can’t keep hiring customer service reps, especially in North American markets,” Syed said.It’s likely that Freshdesk will take a vertical-specific approach here in the U.S. and roll out its services in the industries where it has the most traction, and thereby the most data. Prices for the services haven’t been determined yet, Syed said.
これら全ては、企業の顧客サービスチームの負担を軽減するはずである。そしてそれが重要であるのは、顧客からのサポート要請の量が増え続けるその一方で、企業は「とりわけ北アメリカ市場では、カスタマーサービス担当者を雇い続けられずにいるからです」とSyed氏は述べた。Freshdeskはここアメリカでは垂直的特化アプローチを取り、同社が最も大きい影響力を持ち、それによって最も多くのデータを持つ産業においてサービスを展開する可能性がある。サービス料金はまだ決まっていないと、Syed氏は述べた。
Frilp started in 2012. The startup raised $500,000 in funding from angel investors, including Freshdesk cofounder and chief executive Girish Mathrubootham and former Groupon executive Deva Kannan. The startup participated in the Microsoft Ventures accelerator.San Francisco-based Freshdesk started in 2010 and employs around 450 people. Freshdesk announced a $50 million funding round, with Tiger Global participating, in April. Freshdesk now has more than 50,000 customers in 145 countries, Syed said.This is Freshdesk’s second acquisition. The first was live video chat service 1CLICK.
Frilpは2012年にスタートした。このスタートアップは、Freshdeskの共同創立者で最高経営責任者であるGirish Mathrubootham氏またGroupon元重役のDeva Kannan氏をはじめとするエンジェル投資家から50万米ドルの資金を調達した。同社はMicrosoft Ventures acceleratorに参加した。サンフランシスコを拠点とするFreshdeskは2010年にスタートし、450人程の従業員がいる。Freshdeskは4月に、Tiger Globalが参加した資金調達ラウンドで5000万米ドルを調達したと発表した。Freshdeskは現在、145ヶ国に5万人以上の顧客を持っていると、Syed氏は述べた。これはFreshdeskの2番目の買収となる。最初の買収はライブビデオチャットサービスの1CLICKだった。
One solution is a remote instrumentation that generates a kind of fingerprint of the device, returning info about screen size resolution, the device ID, the buffer rate, and other particulars that a fraudster may not imitate successfully.But, Mandelbaum said, this approach is “complicated and not a silver bullet.” Which is not surprising. Disguised guests, whether bad guys or good ones, are not easy to get rid of once they’re part of the party.
一つの解決策は、デバイスの指紋のようなものを作り出し、画面サイズの解像度、デバイスID、バッファーレート、その他詐欺師がうまいことまね出来ない項目の情報を返すというリモート計装だ。しかし、このアプローチは「複雑であり、確実な方法ではない」とMandelbaum氏は述べた。それは驚くに値しない。なりすましのゲストは、悪人だろうが善人であろうが、一度当事者の一部となってしまえば取り除くのは容易くないからだ。
The ensuing initiative, which spans a number of years, is scheduled for launch in the latter half of 2016, and will “leverage satellite technologies to get more Africans online,” according to a press release. It will use the upcoming AMOS-6 satellite, a $200 million, 5-ton satellite built by Israel Aerospace Industries. Facebook and Eutelsat say they will create a system specifically aimed at bringing connectivity to large swaths of Sub-Saharan Africa, and that the system will be “optimised for community and Direct-to-User Internet access using affordable, off-the-shelf customer equipment.”
プレスリリースによると、数年に及ぶ今後の計画は、2016年後半にローンチを予定し、「より多くのアフリカ人にネット環境を提供するため衛星技術を利用する」という。計画ではIsrael Aerospace Industriesが現在製作中の 2億米ドル、5トンの人工衛星、AMOS-6を利用する。FacebookとEutelsatは、広大なサハラ以南のアフリカへのネット接続環境の提供を目指したシステムを構築し、その衛星システムは、「コミュニティとユーザーのインターネットアクセスのために最適化され、既存の端末で安価に利用できる」と述べた。
Although it now claims a whopping 1.5 billion monthly active users, Facebook has been looking to emerging markets to sustain its growth — markets that have hitherto been stymied by limited Internet access. Back in 2013, Facebook launched Internet.org, a collaborative project to help “connect the next five billion.” It went to market with some notable mobile-focused companies onboard, including Samsung, Microsoft, and Qualcomm. A number of projects have emerged since then, including an India launch back in February that promised to bring Internet access to millions of new users.
今や月間15億人ものユーザになると主張するFacebookだが、その成長を維持するために新興市場—これまで限られたインターネット接続のために行き詰っていた市場—に期待をかけている。かつて2013年に、Facebookは、「ネット環境を持たない50億人をネットにつなげる」助けとなる共同プロジェクト、Internet.orgをローンチした。Samsung、Microsoft、そしてQualcommをはじめとする注目すべきモバイル重視の企業と共同しての立ち上げだった。その後、何百万人もの新規ユーザにネット接続環境の提供を約束するインドでのローンチが今年2月にあったのをはじめ、多くのプロジェクトが生まれた。
お世話になります。PayPalの請求書が届いたのですが、請求主は●で間違いないでしょうか?合計金額である●ドルを3回に分けるので、一回あたり●ドルずつ送金いたします。送金先がお間違いないか確認のメールをいただければこちらから即送金いたします。よろしくお願いします。
We always appreciate your business.I received an invoice of PayPal. Is it correct that ● is a person who issued the invoice?I will divide a total amount billed, $●, into three and send $● each time to you.After you confirm the remittance name/address and send a confirmation email to me, I will send a remittance immediately.Thank you.
プラン1は、月額$300でアプリを計30個制作できるということですね?また、アプリを30個以上制作する場合、月額料金はどうなりますか?
Do you mean that you can create a total of 30 apps for $300 a month in Plan 1?Also, what would be the monthly fee to create over 30 apps?
添付ファイルありがとうございました。今回は問題なく開けました。ところで購入した商品Aについて、税関への説明のため製造国と簡単な製造過程をお聞かせ下さい。以前、同じ原料を使用している商品Bを購入した際、製造国はC国であり、製造過程は以下の通りだと教えていただきました。(製造過程は省略)商品Aについても同じ製造国、製造過程でしょうか?それとも何か違いがありますか?
Thank you for the attached file. I could open it without any problem.Please tell me about a country of manufacture and brief manufacturing process about Product A we purchase in order to explain it to the customs. When we purchased Product B, which used the same raw material, in the past, we were told that a country of manufacture was C and the manufacturing process was as follows:(The manufacturing process is omitted.)Does Product A have the same country of manufacture and the same manufacturing process? Or is there any difference between them?
(2)掲載事項 ・伏見稲荷大社の歴史 ・神社参拝の作法 ・交通の作法 ・トイレの作法 ・ゴミ捨ての作法 等 3 発行部数 中国語(簡体字) 60,000部 英語 60,000部 スペイン語 10,000部 4 伏見稲荷大社周辺における啓発活動 (1)日時 平成27年10月12日(祝) 午後3時~午後4時半 (2)場所 伏見稲荷大社表参道 付近
(2) Contents*History of Fushimi Inari Taisha*Shrine visit etiquette*Traffic etiquette*Restroom etiquette*Garbage etiquette and more3 circulationChinese (simplified) 60,000 copiesEnglish 60,000 copiesSpanish 10,000 copies4 educational activity in areas around Fushimi Inari Taisha(1) Date and Time October 12, 2015 (holiday) from 3 p.m. to 4 p.m.(2) Place Near the front approach to Fushimi Inari Taisha