Notice of Conyac Termination

hhanyu7 Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

It was also able to leverage off the PDPA (Personal Data Protection Protection Act) laws passed in Singapore in 2014, which saw banks lose a major source of customer acquisition, forcing them to shift online to get referrals.

“Running a startup is kinda like surfing, you go out to sea, paddle like mad against the current and oncoming waves and wait for the big wave to go on the ride of your life,” said Nair.

Nair also stressed the importance of having a solid team.

“Ultimately to have a great surf, you need a good surfboard, and that’s my team. I could not have made it this far on my own,” he concluded.

Translation

それはまた2014年にシンガポールで成立したPDPA(個人情報保護法)の法律を最大限に活用することもできた。シンガポールは当時、銀行が顧客獲得の主な供給源を失い、やむなくオンラインで紹介を得ることに切り替えたのを目のあたりにしていた。

「スタートアップを経営することは、サーフィンをするようなもので、海に出て、流れや向かって来る波に逆らって狂ったようにこいで、乗るに最高の大波を待つようなものです」 とNair氏は述べた。

Nair氏はまたしっかりしたチームを持つ大切さも強調した。

「結局のところうまく波に乗るには、ちゃんとしたサーフボードが必要です。それが私のチームです。私自身の力でここまで来ることはできませんでした」 と同氏は締めくくった。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Sure, it’s not exactly the Jaws 19 shark. But it’s an impressive proof of concept. And given that there’s already a ton of research happening in gesture-based input, at least in theory it shouldn’t be too hard to turn that rotating Theia logo into something decidedly more interactive.

Inspiration from a toy

Kos Lin says that his team had the idea for Theia after coming across this novelty product that creates a 3D image of an object using mirrors. The image is “real” in the sense that it isn’t an illusion – it shows up in photographs and videos – and it appears above the container. All of that makes it good for advertising in theory.

Translation

確かに、『Jaws 19』のサメとまではいかない。しかし、見事なコンセプトの証明だ。ジェスチャーに基づく入力においてすでに多くの研究が行われていることを考えると、少なくとも理論上では、あの回転するTheiaのロゴをはっきりとさらにインタラクティブなものに変えるのはそんなに難しいことではないはずだ。

おもちゃからのひらめき

Kos Lins氏は、彼のチームは鏡を使って物体の3D画像を作り出すこの目新しい商品に出会ってTheiaのアイデアが浮かんだと言う。その画像は、(写真やビデオの中に現れる画像の)錯覚としてではなく、容器の上に現れるという意味では「本物」だ。こういったことすべてによって、理論上は広告の観点からそれは良くなる。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Theia already has a viable prototype of its product, and plans to have a commercially viable offering before the end of the year. The company will start, Kos says, by demoing using 3D images of famous figures like Iron Man, Princess Leia, Princess Elsa from Frozen, or Hatsune Miku.

Theia is currently self-funded, though Kos says recently it has generated a bit of interest from venture capitalists and hopes to raise a seed round in the first quarter of next year. Part of the difficulty so far, he says, is that “Taiwan’s VCs are comparatively conservative,” with few interested in early stage investment. As a result, Theia has been talking mostly to potential investors from abroad.

Translation

Theiaはすでに製品の実行可能なプロトタイプを持っており、年内に採算の合うものとして提供する計画だ。Kos氏によると、同社は、Iron Man、 Princess Leia, FrozenのPrincess Elsa、また初音ミクなどの有名な3D画像を使ってデモンストレーションを始めるという。

Theiaは現在自己資金で賄われているが、Kos氏曰く、同社は最近ベンチャー投資家からちょっとした利益を生み出し、来年の第1四半期にはシードラウンドの資金調達をしたいと望んでいるという。これまでのところ難しい点の一つは、「台湾のVCは比較的保守的」で、初期投資に興味を持つ者がほとんどいないことだと、同氏は述べた。その結果、Theiaはもっぱら海外の潜在的投資家と交渉をしてきている。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Theia was a finalist in Seedstars Taipei, which was held on July 18. Seedstars Taipei was the latest round of the Asian chapter of Seedstars World, the global seed ­stage startup competition for emerging markets and fast­ growing startup scenes, now present in 52 countries.

The regional winner, Smart X Lab, was selected as the best startup in Taipei. The prize includes a flight and an all inclusive week in Switzerland in March 2016, where Smart X Lab will pitch their idea with all the other winners from around to world, to compete for the US$500,000 equity prize.

(And yes, we're serious about ethics and transparency. More information here.)

Translation

Theiaは、7月18日に行われたSeedstars Taipeiの最終選考に残ったファイナリストだ。Seedstars TaipeiはSeedstars Worldアジア支部の最も最近のラウンドだった。Seedstars Worldとは、新興市場や急成長しているスタートアップの現場を対象に、シード段階スタートアップのグローバルなコンペティションであり、現在52ヶ国で開催している。

この地域での優勝者は、台湾で一番のスタートアップとしてSmart X Labが選ばれた。賞品には、2016年3月のスイス行き航空券および一週間分の全滞在費が含まれている。そこで、Smart X Labは、各国から集まる優勝者全員を相手にして50万米ドル相当の賞金を競い彼らのアイデアを売り込む。

(そしてもちろん、私たちは倫理と透明性に本腰を入れている。詳細はこちらまで)

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It appears to have quite a bit of pitting or signs of wear or aging. i don't mind this so much, except I believe that the price doesn't properly reflect the actual value. Are you interested in selling at a discounted cost? I have been watching this for several months now, and I'm assuming you'd like to sell this piece if possible. I obviously have no idea what your cost is on this specific item, but I would consider purchasing it at a price you can make some money, and I can have a nice razor that i will put the time and effort into proper repair and enjoy for myself. I don't mean to be insulting, but simply realistic. Let me know your thoughts please, and see if we can't come to a mutually beneficial price.

Translation

かなり穴が開いていたりよれていたり古い跡が見受けられます。それはあまり気にしていませんが、ただ値段が実際の値打ちに見合っていないと思います。値引きして売るつもりはありませんか?私はこれを現時点で7ヶ月見てきましたが、あなたはできればこの品を売れいたいのだろうと思っています。この品のあなたの原価はわたしには分かりませんが、あなたがもうけられるくらいの値段で、購入してもいいかなと考えています。そしてそれは時間と手間をかけてきちんと修理してやれば私は良いカミソリが手に入り楽しむことができます。侮辱するつもりではありませんが、単に現実的なだけです。あなたのお考えをお聞かせください。また互いに納得できる値段に持っていけるかどうかもお聞かせください。

hhanyu7 English → Japanese
Original Text

This acquisition isn’t meant to make Freshdesk into a consumer app. Rather, Frilp’s know-how will help Freshdesk become a smarter, more scalable tool for getting customers’ questions answered quickly. And that means relying on people who don’t work directly for companies but do have the ability to help, including friends of consumers.

“What we do know is our customers have asked us for this and said, ‘Can we enable some sort of peer-to-peer conversation, because I have a very active set of users or customers,'” Freshdesk president Dilawar Syed told VentureBeat in an interview this week.

Translation

この買収はFreshdeskをカスタマーアプリに仕立てることを意図したものではない。むしろ、Fripのノウハウの助けによってFreshdeskが迅速に顧客の質問に答えるためのよりスマートで拡張性のあるツールになることを意図している。そしてそれは会社に直接勤務する人ではなく、顧客の友人を含め、手助けできる能力のある人を頼りにすることを意味している。

「私たちが分かることは、私たちに顧客からこういう依頼があったということと、『こちらには非常に活発なユーザや顧客たちがいるので、ピアツーピアのやりとりのようなものはできますか』と顧客が言ったことです」と今週VentureBeatのインタビューの中でFreshdeskのDilawar Syed社長は述べた。