お問い合わせありがとうございます。当店では、商品を使用されていない状態であれば、お客様がお気に召さない場合でも返却を受け付けています。その際は、包装資材、タグ等の付属品は、すべてお送りした状態で返却してください。なお、発送及び返品に伴う送料は、当店で負担いたしますが、当店指定の方法で返却いただくことになります。また、返却時の送料はいったんお客様に立て替えいただき、立て替え分は、アマゾンギフト券でのお支払いとなります。
Thank you for your inquiry. Our store accepts returns as long as the item is unused, even the reason is a customer doesn't like the item. For return, please send us back everything in the original state including packing materials and accessories like tags. Now, we will bare shipping cost including that for return but the return shipment should be the method we specify. Also, we ask that customer pay shipping cost on our behalf and such amount will be compensated with amazon gift card later.
私は今年1月に自分のセラーアカウントを強制的に閉鎖されてしまいました。理由は、他のアカウントと関連があるということでした。それ以後、自分のアカウントにログインすることができなくなってしまいました。保管されていた売上金は90日間凍結され、その後入金されるとメールには記載されていました。しかしながら、半年経とうしている今、まだお金は振り込まれていません。そのお金がないと私は本当に困ってしまいます。どうすれば入金されるのでしょうか?どこに連絡すべきですか?お願いです。助けてください
My seller account was forced to close in January this year. The reason was something in relates to other accounts.Since then, I cannot login to my account any more. There was a mail said sales revenue saved on the account is supposed to be frozen for 90days, and then will be paid out. It has been almost half an year, however, the money has not yet been paid. What is needed for my money to be paid? Where should I contact to? Please help.
ご連絡ありがとうございます。はい、ガラスパネルの破損が破損することが非常に怖いので、ノブは取り外して送っていただけますでしょうか?また、精密機器ですので梱包も厳重にお願いいたします。商品が届きますのを楽しみにお待ちしております。それではよろしくお願いいたします。
Thank you for your contact. Yes, it is quite often that glass panel gets broken, so would you please detach knobs when you ship? Also, please make special packaging for safe shipment since this is an precision instrument. Looking forward to arrival of the product. Thank you.
【広報資料】京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~(別添資料) (別添資料)ランキング(PDF形式, 269.79KB)PDFファイルの閲覧には Adobe Reader が必要です。同ソフトがインストールされていない場合には、Adobe 社のサイトから Adobe Reader をダウンロード(無償)してください。
[Publicity matter] Kyoto is selected as the most attractive sightseeing city of the world! - US "Travel+Leisure" magazine readers' voting nominates Kyoto as the world number one in the best city ranking! - (Material attached separately)(Material attached separately) Ranking (PDF file, 269.79KB)Adobe Reader is needed to view PDF file. If the software is not installed, please download (free) Adobe Reader on Adobe's website.
★2015年<ワールドベストシティ 上位10都市> 1位 京都(日本) 91.22点 2位 チャールストン(アメリカ) 89.84点 3位 シェムリアップ(カンボジア)89.57点 4位 フィレンツェ(イタリア) 89.43点 5位 ローマ(イタリア) 88.99点 6位 バンコク(タイ) 88.91点 7位 クラクフ(ポーランド) 88.69点
★ 2015<World Best City top 10 cities>1. Kyoto (Japan) 91.22 points2. Charleston (US) 89.84 points3. Siem Reap (Cambodia) 89.57 points4. Florence (Italy) 89.43 points5. Rome (Italy) 88.99 points6. Bangkok (Thailand) 88.91 points7. Krakow (Poland) 88.69 points
8位 バルセロナ(スペイン) 88.59点 9位 ケープタウン(南アフリカ) 88.27点10位 エルサレム(イスラエル) 88.18点 <アジア地区 上位10都市> 1位 京都(日本) 91.22点 2位 シェムリアップ(カンボジア) 89.57点 3位 バンコク(タイ) 88.91点 4位 東京(日本) 85.25点 5位 香港(中国) 83.98点
8. Barcelona (Spain) 88.59 points9. Cape Town (South Africa) 88.27 points10. Jerusalem (Israel) 88.18 points<Asia region top 10 cities>1. Kyoto (Japan) 91.22 points2. Siem Reap (Cambodia) 89.57 points3. Bangkok (Thailand) 88.91 points4. Tokyo (Japan) 85.25 points5. Hong Kong (China) 83.98 points
6位 シンガポール 82.46点 7位 ハノイ(ベトナム) 82.26点 8位 上海(中国) 81.91点 9位 ホーチミン(ベトナム) 80.48点10位 ニューデリー(インド) 80.10点■「Travel+Leisure」誌 Nathan Lump編集長によるコメント
6. Singapore 82.46 points7. Hanoi (Vietnam) 82.26 points8. Shanghai *China) 81.91 points9. Ho Chi Minh City (Vietnam) 80.48 points10. New Delhi (India) 80.10 points- Comment by Nathan Lump, the chief editor of "Travel+Leisure" magazine
(お知らせ)京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~(PDF形式, 213.94KB)PDFファイルの閲覧には Adobe Reader が必要です。同ソフトがインストールされていない場合には、Adobe 社のサイトから Adobe Reader をダウンロード(無償)してください。
[Information] Kyoto is selected as the most attractive sightseeing city of the world! - US "Travel+Leisure" magazine readers' voting nominates Kyoto as the world number one in the best city ranking! - (PDF file, 213.94KB)Adobe Reader is needed to view PDF file. If the software is not installed, please download (free) Adobe Reader on Adobe's website.
Rickさん発送したアイテムが税関で私の店に返送されました。税関職員の対応が各自違うためです。書類にアイテムは分解してGasは無いと書かないと、いけないそうです。実際、分解はしません 新品にGasは入ってないのは知ってるので 今日、再度、書類を書いて、EMSで発送しました。新しい追跡番号 AAAAAAAイーベイではこのアイテムは発売禁止になりましたので。ウェブサイトでも作って、新製品を販売します。サイトが完成したらURLをお伝えします。よろしくお願いします。
Rick, The item shipped was returned back to my store from custom. This is because the way handling the item varies per custom officer. They said the item has to be break down and the paperwork must clarify there is no gas. Though, I will not actually break down the item, since we know there is no gas in the brand new product. Today, I wrote the paper again and shipped via EMS. New tracking number is AAAAAAA. Since this item become banned on ebay, I will sell a new product launching a website or something. Once I finish making the website, I will inform you URL. Thank you.
Now, you could argue that this is exactly the problem: Too much email marketing is making email useful only for marketing. But I think the reason email marketing works so effectively is because, at the end of the day, people are still very attached to their inboxes.We may complain about email. We may suffer from crappy email clients and all-company email threads that never end. Our inboxes may never get close to zero.But if the current crop of messaging apps really did succeed in killing off email, I think we would all start to miss it pretty soon.
さて、これこそは問題だと論じることができるだろう - 溢れかえるEメールマーケティングはEメールをマーケティングにしか役に立たないものにしている。しかし、私が考えるにEメールマーケティングが非常に効果的なのは、結局のところ人々が未だにEメールの受信箱をとても気にしているからである。Eメールについて文句を言うことはできる。ちゃちなEメールクライアントソフトや終わることのない会社のEメールのスレッドに悩まされてもいる。決してEメールの受信箱の未読メール数がゼロに近づくこともない。しかし、もし流行のメッセージングアプリが本当にEメールを葬り去ることができたとしても、皆あっという間ににEメールが恋しくなることと思う。
It’s not just me — I’ve seen people get enraged at each other over a seemingly innocuous intra-office email thread that suddenly escalates like an international border incident. But when those people get together face to face, the anger and the tension dissipate in minutes. The problem in these situations is clear: It’s the way email enforces a kind of formality, combined with lack of nuance. The combination can be toxic.
これは私だけではない。一見当たり障りのないオフィス間のEメールスレッドがいきなり国境紛争かのごとくエスカレートし、お互いに激高している人達を見たことがある。しかし、その人達もお互い顔を合わせれば怒りと緊張はすぐに消えるのである。こういったシチュエーションでの問題は明らかである。Eメールが持つ正式な感じとニュアンスの欠如の組み合わせなのである。この組み合わせは有毒になり得る。
No wonder people are fleeing to messaging apps like WhatsApp, Facebook Messenger, Snapchat, Kik, and beyond. And on the enterprise side, no wonder Slack’s business is booming: If you can get your internal company communications off email and onto a fun platform that encourages productivity, shareability, and searchability — while supporting GIFs and emoji — it’s a win for everyone.Yes, there’s no doubt about it: Email is an unholy hack, a broken mess, an ever-growing floating island of garbage and dead fish swirling around in some forgotten part of the ocean. It needs to die, and the sooner the better.And yet.
人々がWhatsApp、Facebook Messenger、Snapchat、Kik等々のメッセージングアプリに逃げていっているのは無理もないことである。企業の側でもSlackの事業が成長著しいのも当然のことである。社内コミュニケーションにEメールを使うのをやめ、楽しいプラットフォームで生産性があがり、情報共有しやすくなり、検索性があがるのであれば、そしてGIFファイルと絵文字がサポートされるのであれば、誰にとっても良いことだからである。そして、これは疑いようのないことである。Eメールはひどいツールであり、壊れて散らかっているも同然であり、大きくなり続けるゴミの島であり、海の忘れられた場所でぐるぐる回る死んだ魚のようなものである。Eメールは死ぬべきだし、それは早ければ早いほど良い。そして、
Let’s just imagine a future without email — maybe just a few years hence, when these messaging apps are widespread enough that you could legitimately say “I’m deleting my email account” and not be seen as strange or experimental. And, more importantly, when you could do that and still be confident that the right people could reach you, whether that’s by Twitter DM or Facebook or Slack.
Eメールのない未来を想像してみよう - ほんの数年先には、メッセージングアプリが十分に浸透し、堂々と「Eメールのアカウントを削除しました」と言って、それがおかしいとも実験的とも思われないようになっているかもしれない。そしてさらに重要なことは、それができるようになっている暁には、TwitterのDMにせよFacebookやSlackにせよ、あなたにとって必要な人々があなたに連絡を取れると確信しているということなのだ。
First of all, none of the messaging apps have anywhere near the market penetration and reach of email, which reaches 2.5 billion people today, according to the Radicati Group. So you’ll probably need to keep a few messaging apps: Facebook Messenger for your friends using that, Snapchat for your other group of friends, Slack for work, and so on.
まず第1に、 Radicati Groupによればメッセージングアプリの市場浸透度はユーザー数が25億人に到達したEメールとは比べものにならないほど少ないということである。従って、恐らくメッセージングアプリを幾つか持つ必要があるだろう。Facebook Messengerを使っている友人もいれば、Snapchatを使っている友人もいるだろうし、職場ではSlackといった具合である。
Second, these messaging apps all have their own ways of doing things, so each one has its own rules and its own interface. Lest you think that’s a small problem, just look at how often people mistakenly send private direct messages to all their Twitter followers. Even the CFO of Twitter made that mistake, and who can blame him? It’s ridiculously easy to do this. So you need to use extra caution with Twitter, WhatsApp, Snapchat, and whichever apps you’re using, to ensure that you are using each one the right way, and not committing some horribly embarrassing (or business-threatening) mistake.
次に、これらのメッセージングアプリにはそれぞれの流儀があって、それぞれのルールや独自のインターフェースがあるということだ。問題を過小評価しないよう、プライベートなダイレクトメッセージが全Twitterのフォロワーに間違って送られることがいかに頻繁に起きているか見てみよう。TwitterのCFOでさえその間違いを犯しており、そして誰が彼を責めることができようか?あまりに簡単に起こってしまうのである。ということで、Twitter、WhatsApp、Snapchat、そしてあなたがどんなアプリを使っていようとも、それぞれを正しい使い方で使っているか、そしてひどく恥ずかしい(またはビジネスに脅威を呼ぶような)間違いを犯さないよう、よくよく注意を払わなければならない。
Third, they’re not interoperable. Each messaging app has its own separate platform, its own notifications on my mobile devices, its own list of my friends. You can’t send a message from Messenger to your friend on KakaoTalk, and you never will be able to. There’s no incentive for these companies to open up their message platforms to all comers.
3つめとして、これらのアプリはインターオペラビリティがないということである。それぞれのメッセージングアプリは独自のプラットフォームを持っており、モバイルデバイス上でも独自の通知があり、友達リストも独自のリストになっている。メッセージをMessengerからKakao Talk上の友達に送ることはできないし、決してできるようにならないだろう。これらのアプリの会社にとってメッセージプラットフォームを全面的に開放するインセンティブがないのである。
Fourth, these platforms often lack fundamental features that are actually quite useful. Slack, for instance, still doesn’t have threaded messages. If you don’t reply to someone’s post super quick, you might as well forget about it, because someone else is going to start another conversation and then no one will know what you’re replying to. (I know there is a workaround, but it’s kludgey.) Or how about filters and folders? It’s often quite useful to filter messages from a certain person — your boss, for example — into a special high-priority folder, where you can give it special attention, or save it along with all the other messages that person sent.
4つめに、これらのプラットフォームは非常に使い勝手の良い基本的な機能を持っていないことが良くあるということだ。たとえばSlackを例にとると、未だにスレッド別でメッセージを整理できない。誰かのポストに瞬時に返信できないのであれば、そのポストは忘れた方が良い。なぜならば他の誰かが別の会話を始めてしまい、皆、あなたが何に対して返信しているのかがわからなくなってしまうからである。(ワークアランドがあるのを知っているが、その場しのぎでしかない)フィルタやフォルダはどうだろうか?特定人物(たとえば上司)からのメッセージをフィルタし、高優先度の特別フォルダに分類しておくことは非常に役に立つことが多い。特に注意しておくことができるし、その人物からの他のメッセージ全てと一緒にセーブしておくことなどができる。
Fifth: Spam. You may not have noticed it, but if you’re a Gmail user, outright spam is getting rarer and rarer in your inbox, thanks to ever-more sophisticated spam filtering. Google has spent more than a decade honing its spam algorithms, and the result works pretty darn well. Twitter, by contrast: If you missed the old days of X10 camera spam and offers for green card lawyers, just turn on the setting that lets anyone send you a DM even if you’re not following them. Google’s spam mechanism has the equivalent of a Ph.D., while Twitter’s is still in kindergarten.
5つめはスパムである。気付いていないかもしれないが、Gmailのユーザーであれば、あからさまなスパムが受信箱に届くことはどんどん少なくなっているだろう。これは非常に洗練されたスパムフィルタリングのおかげである。Googleは10年以上をかけてスパムのアルゴリズムを磨き上げてきており、非常に良く機能している。正反対なのがTwitterである。昔のX10カメラスパムやグリーンカード(訳者注:米国永住権)弁護士スパムを知らないのであれば、フォローしていないアカウントを含め誰でもあなたにダイレクトメッセージを送れるように設定してみると良い。Googleのスパムのメカニズムが博士号レベルとすれば、Twitterのメカニズムはまだ幼稚園レベルである。
Finally, there’s one more angle to consider: Email, from a marketer’s point of view, actually works, with an ROI of 38 to 1, according to one estimate (.pdf). There’s a reason that Twitter and Slack, despite being their own messaging platforms, still send daily emails to people. For many Internet users, email is still the way they’d prefer to be contacted, and companies are happy to oblige, because engagement levels are so much higher than in other media.And email marketing companies are thriving — Campaign Monitor, to name one example, raised $250 million last year.
最後に、もう一つ別の角度から考慮することがある。マーケターの視点ではEメールは実際機能しており、ある推定(.pdf)によればROIは38対1ということである。TwitterやSlackは自分自身がメッセージングプラットフォームであるにも関わらず、未だに人々に毎日Eメールを送っているのには訳があるのだ。インターネットのユーザーの多くは未だにEメールを企業からコンタクトされる手段として好んでおり、他のメディアに比べてエンゲージメントが断然高いため、企業も喜んで対応している。そして、Eメールマーケティング企業は好調である。一例としてCampaign Monitorを見てみると、昨年2億5000万米ドルを昨年調達している。
こんにちは。返信ありがとう。先日問い合わせた商品は、私のお客さんに聞いています。少し待ってください。あと、この商品は、まだ入荷しませんか?注文フォームから注文しないと買えないですか?それと、この商品をこの前買ったのですが、写真の建物のパーツが入っていません。写真のように完成させるには他のパーツが必要ですか?写真を添付します。ご連絡お待ちしております。
Hello. Thank you for your reply. Regarding the item I asked you about the other day, I am asking my customer now. Please wait for a little bit. And, hasn't this item yet in your stock? Do I have to go through the order form to buy it? Also, I bought this item the other day, the parts for the building on the photo is missing. Do I need other parts to finish it like the photo? Please find the photo as attached. Looking forward to your reply.