greene Translations

5.0 3 reviews
ID Verified
About 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
IT
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
greene English → Japanese
Original Text

Final Thoughts
Some view the failure of Secret as “just another day in Silicon Valley” — simply one more example of the uncertainty of venture capital investing. Yet, whether or not the failure was indeed part of business as usual in the Valley, the question still remains: Would we see fewer such days if the current VC funding model were overhauled? The answer is clearly yes!

Jenny Q. Ta is founder of Sqeeqee and has 15+ years experience in the world of VC funding and finance. She previously founded and managed two full service broker dealer firms on Wall Street, which controlled upwards of $250 million dollars in assets and were successfully acquired prior to her current transition into the world of tech.

Translation

最後に:
Secretの失敗は「シリコンバレーのありふれた日常」で単にリスクの高いベンチャーキャピタル投資による追加の失敗事例と見る人も多いだろう。しかし、失敗がシリコンバレーにおける必然かどうかは別として、次の問いが残る。もし現行のベンチャーキャピタルの投資モデルがオーバーホールされる日が来ることがあったとしたら、失敗事例は減るのだろうか?答えはもちろんYESだ!

Jenny Q. Ta氏はSqeeqeeの創業者で、ベンチャーキャピタル投資と財務の分野で15年以上の経験がある。以前はウォールストリートで総合証券会社を2社起業・経営し、運用資産残高は2億5千万米ドルを超えた。2社とも成功裏に売却し、現在テクノロジーの世界に転身中。

greene English → Japanese
Original Text

“It’s always been our philosophy that associate and junior folks look to start their own companies down the road […] they work with us on a two or three year cycle, and then we encourage them to start or join a startup as part of their journey,” says Lim. Both have been with the firm for a year plus.

Sutardi left to start an online customized furniture store called Fabelio. As for Jung, Lim will only say that he’s working on “a few ideas.” Lim further clarifies that Jung was a full-time partner and a rung below founding managing directors Lim and Peng Tsin Ong in terms of decision-making power.

Translation

「常に我々の哲学なのですが、アソシエイトとジュニアの面々はいずれ自分の企業を始めるべきです。彼らは2~3年サイクルで働いており、キャリアの一部として自分でスタートアップを始めるか参画するかを勧めております。」とLim氏は述べる。2人とも会社には1年強ほど勤めたということだ。

Sutardi氏はFabelioと言う名のオンラインのカスタム家具用品店を始めるということで辞職した。Jung氏について、Lim氏は「いくつかの案」に取り組んでいると述べるに留まった。Lim氏は、Jung氏がフルタイムのパートナーで、意思決定においては創業マネジングディレクターのLim氏とPeng Tsin Ong氏の直下の役職だったことを明らかにした。

greene English → Japanese
Original Text

IoT developers: including students, startups, and traditional independent software vendors who want to expand their solution portfolios or add value through IoT, will receive proof of concept support, can consult experts for advice and attend training sessions and will be able to accelerate their development of IoT solutions through cloud services and tools.

“Our collaboration with Microsoft Hong Kong to create the IoT Innovation Platform and Data Analytics environment at Hong Kong Science Park, is a testament to Hong Kong’s unlimited potential as an Internet of Things hub,” said Allen Ma, CEO, HKSTP.

Translation

IoT開発者は、POC(概念実証)の支援や専門家への相談、トレーニングセッションへの参加などの支援を受ける。そしてクラウドサービスやツールの利用を通じIoTソリューション開発を加速できるようになる。学生、スタートアップ、そして従来的なISV(独立ソフトウェアベンダー)など、IoTを通じたソリューションポートフォリオの拡充や価値向上を狙う者はみな上記の支援を受けることができる。

「Microsoft Hong Kongとの協力でHong Kong Science Park内に立ち上げることになったIoTイノベーションプラットフォームとデータ分析環境は、IoT(Internet of Things)のハブとしての香港の無限の可能性を証明するものです」と HKSTPのCEO、Allen Ma氏は述べる。

greene English → Japanese
Original Text

Gary Sun, General Manager, Microsoft Asia-Pacific Technology Company Ltd. (MATL) said, “The economic and social benefits that come with the development of the IoT industry in Hong Kong are numerous. With MATL’s IoT expertise, which is the best in the world, and our experience in helping Mainland China customers to succeed in the IoT industry, we’re very excited to collaborate with HKSTP to re-energise traditional industries in Hong Kong and create big data job vacancies in the next five years. I’m confident that this collaboration to create the IoT Innovation Platform will take the technology industry in Hong Kong to the next level.”

Translation

Microsoft Asia-Pacific Technology Company Ltd. (MATL)のGeneral ManagerのGary Sun氏は、「香港にIoT産業を育成することによる経済的そして社会的なメリットは非常に大きなものがあります。我々MATLは、世界最高を自負するIoTの専門スキルと、中国本土の顧客をIoT産業で成功に導く支援の経験があります。今回HKSTPと協力し、香港の従来産業を活性化し、向こう5年間ビッグデータ分野での雇用創出に取り組む機会を得て非常に気が引き締まる思いです。この協力関係がIoTイノベーションプラットフォームを立ち上げ、香港のテクノロジー産業を次のレベルに持って行くことは間違いないと確信しております。」と述べている。

greene English → Japanese
Original Text

Alibaba Teams Up with Visualead To Combat Counterfeit With ‘New Standard’ Of Visual Codes

Alibaba has teamed up with Israeli-based QR technology company Visualead to release a “new standard” of dotless visual codes for packaging, aiming to crack down on counterfeit products, said Visualead today.

The announcement comes three days after luxury goods company Kering Group submitted its second lawsuit against Alibaba, claiming that the e-commerce giant was not doing enough to stop the sale of counterfeit products on its platform. Visualead currently works with Kering subsidiary Yves Saint Laurent in China, as well as YSL licence-partner L’Oreal.

Translation

AlibabaがVisualeadと提携し、偽造を防ぐ「新規格」のビジュアルコードを発表

Alibabaはイスラエルに本拠を置くQRテクノロジー会社Visualeadと提携し、ドットレスビジュアルコードの新規格を梱包向けにリリースする。Visualeadは本日、偽造品を駆逐するのが狙いである、と述べた。

本発表は高級品メーカーのKeringグループがAlibabaを2度目の提訴に踏み切った3日後のこととなった。提訴の内容は、このeコマースの巨人がAlibabaのプラットフォーム上での偽造品販売に対し十分な対策をとっていないとするものだ。Visualeadは現在Keringグループ子会社のYves Saint Laurent及びYSLのライセンスパートナーのL'Orealと中国で協業中である。