Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

greene Translations

5.0 3 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
IT
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
greene English → Japanese
Original Text

In keeping with that, after conducting the CEO survey two years ago, we didn’t rush out to hire 10 new tech recruiters and an army of biz-dev hotshots. Instead, we wound up leveraging many of the staff we already had to launch a significant number of new events and programs. They included a high-level, day-long sales summit for our CEOs and VPs of sales. In April, our newest general partner put together a panel of data scientists to share insights with the data experts in our own portfolio. We sponsored a dinner for the “customer success” execs at our companies, and separately set up an online networking site for our private-equity CEOs.  

Translation

この考え方で、2年前にCEOサーベイを実施した後も、新たにテクノロジー系のリクルーターを10人雇おうとしたり、ビジネス・デベロップメントの有名人の部隊を編成しようとはしなかった。そうではなく、既存のスタッフを活かして新しいイベントやプログラムをたくさん立ち上げた。一例として、CEOや営業VPなど幹部向けの営業サミットの終日イベントがある。4月には弊社の新しいジェネラルパートナーが投資先企業のデータ分析担当者向けに、データサイエンティストのパネルディスカッションを開催した。「顧客成功事例」が出てきた投資先の幹部を招待するディナーを開催したし、別途、投資先CEOのオンラインネットワーキングサイトを立ち上げた。

greene English → Japanese
Original Text

And our entire investment staff, with the help of a new marketing staffer, organized more meetings and events to introduce potential CIO, CTO and CMO buyers to our portfolio companies.
And yes, we also hired a PR firm and launched a new blog, though the PR firm is mainly tasked with helping our early-stage companies, not us.
One thread running through all these activities is a deep connection to our core investing team. General partners attend nearly all of these events, help shape them and participate in follow-up. Though we’re doing more these days with services, we don’t feel we’re straying from our core mission, as some services critics charge.

Translation

投資業務の全スタッフは、新たなマーケティング職員の協力を受け、ミーティングやイベントの企画を増やし、CIO、CTOそしてCMOなど潜在顧客の幹部を投資先企業に紹介してきている。そしてもちろん、PR業者も雇ってブログを立ち上げた。PR業者の主なタスクは起業まもない投資先企業の支援であり、我々への支援ではない。これらの活動はみなコアの投資チームと密接に連携し一本筋が通っているのである。当社のジェネラルパートナーはこれらイベントのほぼ全てに出席し、イベントを有意義なものにするだけでなくフォローアップにも参画している。最近はいろいろな活動が増えているが、ベンチャーキャピタルによるサービスに対する批判があるように、我々はコアミッションを超えてまでのサービスを提供しているとは考えていない。

greene English → Japanese
Original Text

Before PopUp Immo there was essentially no cost-effective way for smaller brands or brands not based in Paris to engage directly with their customers at retail. What these brands really wanted to test the Paris or French market at low financial risk to them. To do this they needed flexibility as well as visibility on the cost of booking a boutique for two or three days.
Prior to our launch there was no marketplace like this, meaning essentially that there was no transparency or efficiency around this type of service. As the leading marketplace in France offering rental of short-term retail space, we’re addressing a real, basic need.

Translation

PopUp Immoの登場前は、パリに拠点を持たない小規模ブランドが小売店舗で直接お客様と接点を持つのに経済的な方法はなかった。こういうブランドが必要としていたのは、経済的なリスクを抑えつつパリやフランスをテストマーケティングすることだった。実現にはブティックを2~3日間だけ借りることのできる柔軟性とコストの見える化だった。
我々のローンチ以前は我々のようなマーケットプレースはなく、つまりこの手のサービスには透明性がなく非効率的だった。フランスにおける短期レンタルスペースのリーディングマーケットプレースとして、我々は基本的だが現実的なニーズに応えている。

greene English → Japanese
Original Text

The ability to launch a Pop Up store also gives an edge to these brands because they can communicate and leverage social networks to bring their fans to their store and connect with them afterwards. In many ways we’re both an online-to-offline and an offline-to-online solution.
Who specifically do you think is most drawn to what PopUp Immo can offer?
Think about all the American brands that want to come to here to test the Paris market, all the ecommerce platforms who can’t meet their customers directly, or all the PR or advertising firms who are bidding for contracts with big brands and can offer them this approach which will give them better ROI that pretty much any online marketing campaign.

Translation

PopUp Immoはソーシャルネットワークを活用しコミュニケーションをとれる利便性も提供し、顧客ブランドが借りた店舗にファンを集客したり後からつながったりすることが可能だ。いろんな点で我々はオンラインとオフラインを両方向につなぐソリューションなのである。
PopUp Immoが特にどんな人から注目されていると思いますか?
パリでテストマーケティングを実行したいアメリカのブランドや、顧客と直接的な接点を持ちたいと考えるeコマースプラットフォーム、そして大手ブランドからの契約に入札するPRや広告代理店などに対して、PopUp Immoのアプローチはどんなオンラインのマーケティングキャンペーンよりも優れたROIを提供する。

greene English → Japanese
Original Text

Another advantage which we didn’t anticipate is that pop-up stores are also bringing more life back to particular areas of Paris. After we launch a Pop Up store and the brand does a good job at communicating and delivering an experience, people want to come back to the area. For example, last December we had a collective of 10 small men’s accessories brands come together to book a Pop up store on small street in the Sentier district. They promoted like it crazy and the store became the top Pop up store during that month. Following that success, we now we have all types of brands wanting to book that space.
How are you reaching the owners of these spaces to get them on your platform?
They’re now contacting us.

Translation

他の利点として、当初予期してはいなかったが、パリの特定地域の活性化がある。ブランドが店舗を借り、コミュニケーションと実際の営業で成功すると、その地域の人気があがるのである。例えば、昨年12月に小規模の男性用アクセサリーのブランドが10社共同でサンティエ地区の小路で店舗を借り、プロモーション攻勢をかけ、12月の間の営業が成功すると、いまや様々なブランドがその店舗を借りたがっているのである。
物件のオーナーにどう連絡してPopUp Immoのプラットフォームに参加して貰っていると思いますか?
いまやオーナーさん達が我々にコンタクトしてくるのである。

greene English → Japanese
Original Text

We really are helping both sides of the marketplace. For private owners and real estate agents they have a few issues. Many really want to reinvent the DNA of the space. Others just want to rent the space temporarily until they can find a more permanent long-term tenant. So as with brands, we can offer owners and agents flexibility.
What about all the services around it. Do you help in the conception of the Pop up store experience (design, promotion, etc)?
Not yet. We’re still a very small team and if we expand into an agency business where we connect brands with designers, advertising agencies, etc, you can create an ecosystem around PopUp Immo.

Translation

我々はまさにマーケットプレースの両サイドに貢献している。個人オーナーや不動産代理店にはいくつかの問題がある。その多くは物件のDNAを再発明したいと考えている。長期のテナントが見つかるまでの間だけ一時的に物件を貸したいという者もいる。ブランドに対するのと同様に、オーナーと代理店に柔軟性をもたらしているのである。
関連サービスについてはどうか。店舗の企画(デザイン、プロモーションなど)を支援しているか?
まだできていない。我々はまだ非常に小さなチームだが、もしエージェント業も手がけるよう事業拡張し、ブランドをデザイナーや広告代理店などと結びつけるようになれば、PopUp Immoを中心とするエコシステムを創ることができると考える。

greene English → Japanese
Original Text

But the problem is that it’s not completely scalable, it requires more people and resources, and it really is a different type of business. It doesn’t mean we won’t expand into that in the mid-term, but for now we want to focus first on the marketplace.
I understand you were a finalist at last month’s B Dash Camp, an exclusive event for some of tech’s best and brightest in Fukuoka, Japan. Tell me a bit about that.
I was proud and extremely happy to just have gotten the chance to attend, let alone to reach the final phase of the competition. Initially my plan in going was to test the market and show to the world that there is a French company offering an innovative solution for retail space.  

Translation

しかし、エージェント業の問題はスケールしないということであり、より多くの人手とリソースが必要となる点である。また、事業の性質も全く異なる。とはいえ、中期的にも事業拡張するつもりがないということではなく、いま現在はまずマーケットプレイスに集中するということなのだ。
あなた(PopUp Immo)が先月のB Dash Campで決勝に進出されたのを存じています。B Dash Campといえば、日本の福岡で開催される完全招待制の、テクノロジー企業向けの最高かつ輝かしいイベントである。その時の話を少しお聞かせください。
私は参加する機会を得ただけで非常に光栄に思っており、ましてコンペで最終選考に残るなど考えもしなかった。もともとのプランは福岡でテストマーケティングを実施し、フランスにも小売り分野で革新的なソリューションを提供する企業がいると世界に発信しようと考えていただけである。

greene English → Japanese
Original Text

The fact that I was a finalist was a big surprise because there were truly some other fantastic projects as well. Just being there for me was like the final. Being the only European company as a finalist and having such great feedback after the final was a big success for us. What I realized is that we’ve really developed a compelling story around the marketplace and that’s a unique angle.
I understand you also traveled to Hong Kong during your visit to Asia last month. What are your thoughts on opportunity in Japan and elsewhere in Asia?
I’ll start with the Japanese market, which is very unique and has several appealing characteristics for PopUp Immo. Customers have a lot of purchasing power.

Translation

他にも非常に素晴らしいプロジェクトがあったので、決勝まで進んだのは本当に驚きだった。自分にとってB Dash Campに参加すること自体が決勝のようなものだったから。決勝に進出した唯一のヨーロッパ企業となり、決勝戦の後に素晴らしいフィードバックを貰えたことは大きな成功です。実感できたことは、マーケットプレイスを中心に説得力あるストーリーを創りあげることができた、しかもそれが特徴的な切り口なのだ、ということである。
先月のアジア訪問で香港に行かれましたが、日本とその他のアジアでの市場機会についてどう考えていますか?
日本市場は事業開始しようと考えている。日本は非常に特徴的でPopUp Immoにとって魅力的な点がいくつもある。お客の購買力も高い。

greene English → Japanese
Original Text

Two amazing and viable options for PopUp Immo, but to grow in these markets we’re definitely going to need more resources, especially local talent.
What about competition? I imagine there’s an increasing number of startups in this space?
We’re really keeping our eye on the competition, particularly one in the UK that recently raised a lot of money and one in the US. So far, however, we have been able to do with few resources what our competitors have done with a lot more. I want to very quickly build on the interest we’re getting from increasingly large brands, as well expand to new markets such as London and East Asia, where we want to have the first advantage there.

Translation

PopUp Immoには驚きの、でも現実的な選択肢が2つある。しかし市場での成長を維持拡大するにはリソース、特に地元の優秀な人材の拡充が必要だ。
競合について、我々の事業分野でさらにスタートアップが増えると考えているか?
競合他社については注視しており、特にイギリスで最近大きな資金調達をした一社と、アメリカの一社に注意している。だが、現在までのところは、競合が我々よりも多大なリソースを要したことを少ないリソースでやってこれている。大手ブランドからの注目が増えており、急いで固めたいと考えている。また、ロンドンや東アジアなどに事業を拡張し、先行者優位を確保したいと考えている。