出井 健康 (eday) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Male 50s
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
eday English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I've checked your order confirmation email and can see your order is being delivered by your local postal service and was due to arrive by 19th January.

In case there are any postal delays in your area please wait until 6th February for your order to arrive. If you haven't received it by this date, please get back in touch confirming your delivery address.

As there isn't a tracking number available for this order, we can't see its current location. However your local Post Office may be able to look into this if you contact them directly.

It would also be worth checking with your neighbours and in any safe places a parcel might be left, in case it was delivered whilst you weren't around.

Translation

I've checked your order confirmation email and can see your order is being delivered by your local postal service and was due to arrive by 19th January.
私は、あなたの注文確認メールをチェックし、あなたの地域郵便サービスにて注文品が1月19日に到着期日にて出荷されていることを知りました。

In case there are any postal delays in your area please wait until 6th February for your order to arrive.
あなたの地域の郵便サービスに遅れがある場合は2月6日まで、ご注文の品物が届く事をお待ちください。

If you haven't received it by this date, please get back in touch confirming your delivery address.
もし、あなたがこの期日までに品物を受け取れない場合は、どうぞ折り返しの連絡をし、発送住所を確認してください。

As there isn't a tracking number available for this order, we can't see its current location.
この注文には追跡番号が無いため、我々は品物の現在位置を確認できないのです。

However your local Post Office may be able to look into this if you contact them directly.
しかしながら、あなたの地域郵便局は、あなたが直接連絡をすれば、位置を確認することができると思われます。

It would also be worth checking with your neighbours and in any safe places a parcel might be left, in case it was delivered whilst you weren't around.
また、あなたの近所の方々に確認をすることも有益であると思います。そして、あなたが周辺にいらっしゃらない間に配達された場合も考慮して、安全な場所に小包が取り残されている可能性も御確認ください。

eday English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

gu

Spedizioni e Resi
International Orders:
We use International Express Service for all international deliveries.We are responsible for the shipping fee.Usually,goods will be shipped out 2-3 days after receiving the order. Please allow around 5-10 working days from dispatch. Additional delays may occur during the months of September to March due to the high demand and heavy load on postal services and customs.
Total Delivery Time
It is equal to the processing time plus packaging time and shipping time.

Processing Time (6 Hours)
From the time we received your order to the time we start to package your order, two working days (except two weekend holidays) to get your order looked at,

Translation

gu
Spedizioni e Resi
国際注文:
私たちは他国出荷の際はインターナショナル・エクスプレス・サービス (International Express Service)を使用しています。
私たちは商品に対して、発送料を請け負っています。
通常商品は注文を受けてから2日から3日で出荷されます。
出荷より5日から10日の稼働期間を要することを、ご了承ください。
9月から3月の間は、郵便サービスと税関の需要が高く、負荷が上がる為、追加の遅延が発生する場合があります。
総合配送時間
処理時間に荷造り時間を加えたものが、配送時間と等しくなります。
処理時間 (6時間)
これは、私たちがあなたからの注文を受け付けてから、荷造りを始めるまでの時間です。

あなたからの注文を確認するのに、2日の稼働日がかかります。 これには2日間の週末休暇は含みません。

eday English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I completely apologize for the inconvenience caused. You have been remarkably patient all this while and we are grateful to you for that. Meanwhile, thank you very much for contacting us.

We have sent the product out for you by registered airmail from china as soon as we receive the payment.

The speed of shipping is effected by rules and holidays and may arrive in 1-2 weeks.

I have contacted with our manager, to make up the inconvenience, if you like we could provide 10% discount for any product in our shop for the following orders.

please contact us if you couldn't receive in the time frame, we could resend or

refund for you as you like.

If you have different opinions, please let us know, we'll provide full help.

Translation

completely apologize for the inconvenience caused.
本案件で御迷惑をおかけしたことを、切にお詫び申し上げます。

You have been remarkably patient all this while and we are grateful to you for that. Meanwhile, thank you very much for contacting us.
あなた様は本件に際して、際立って辛抱強くして下さいました。
我々は感謝をしております。
それと同時に御連絡をくださったことにお礼申し上げます。

We have sent the product out for you by registered airmail from china as soon as we receive the payment.
我々は、支払いを受け取った後に直ぐ、あなた様に商品を中国から登録済みの航空便にて発送しました。

The speed of shipping is effected by rules and holidays and may arrive in 1-2 weeks.
発送の速度は規制と休日に影響されます。おそらく1-2週間で到着すると思われます。

I have contacted with our manager, to make up the inconvenience, if you like we could provide 10% discount for any product in our shop for the following orders.
私は我々のマネージャーに、この不都合を取り戻すべく連絡をしました。
あなた様が望まれるのであれば、その後の注文において我々の製品価格から10%の値引きを致す所存です。

please contact us if you couldn't receive in the time frame, we could resend or refund for you as you like.
もし、あなた様が、時間内に受け取ることが出来ないようなことがあれば、御連絡ください。
我々は、再発送をするか、払い戻しをするか、好まれる方法にて対応させて頂きます。

If you have different opinions, please let us know, we'll provide full help.
もし、あなた様に異なる御意見がございましたら、お申し付けください。