Daisuke Washio (daisuke_groovy) Translations

ID Unverified
About 13 years ago
滋賀県大津市
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
daisuke_groovy Japanese → English
Original Text

オフィス提供側から回答があるまでお待ちください。
尚、1物件にオファーできるのは基本1回のみとなっております。
尚、承認すると、先方に●●様のお名前、メールアドレスを開示いたします。※Accept=オフィスシェア提供でないので、オフィスシェアの可能性があればAcceptし、ご面談いただければ幸いです。
先般、オファーした【◯◯◯】の物件に回答が届きました。
Accept(承認)されましたので、Office提供会社の担当者名とメールアドレスを開示いたします。

Translation

オフィス提供側から回答があるまでお待ちください。
Please wait for reply from office supplier.

尚、1物件にオファーできるのは基本1回のみとなっております。
You can basically offer only once for each properties.

尚、承認すると、先方に●●様のお名前、メールアドレスを開示いたします。
If you accept the offer, we will let them know your name and email address.

※Accept=オフィスシェア提供でないので、オフィスシェアの可能性があればAcceptし、ご面談いただければ幸いです。
NOTICE:On this service, "Accept" dosen't mean "Be arranged". If there's any possibility to office share, please "Accept" and have an interview with user.

先般、オファーした【◯◯◯】の物件に回答が届きました。
You received a reply about 【◯◯◯】which you offered.

Accept(承認)されましたので、Office提供会社の担当者名とメールアドレスを開示いたします。
Your offer has been accepted. So we release the name of REP. and email adress.

daisuke_groovy Japanese → English
Original Text

ご不明な点がございまいしたら、シェアゼロのサポートデスクまでお願いします。下記よりログインしてください。パスワードはマイページから変更可能です。●●様のご利用、お待ちしております!   
問合せを受付ました。物件への問合せを受付ました。
オフィス提供側から回答あり次第、メールでもお知らせいたします。
尚、問合せ内容についてはマイページからもご確認いただきます。
下記ご確認の上、マイページからご返信いただきますよう、よろしくお願いいたします。

Translation

ご不明な点がございまいしたら、シェアゼロのサポートデスクまでお願いします。
If you have any questions, please eel free to contact our SupportDesk.

下記よりログインしてください。
Please log in below.

パスワードはマイページから変更可能です。
You can change password from your personal page.

●●様のご利用、お待ちしております!
We are looking forward to your using this site!

問合せを受付ました。
Your inquiry has been accepted.

物件への問合せを受付ました。
Your inquiry about property has been accepted.

オフィス提供側から回答あり次第、メールでもお知らせいたします。
We will notify through email as soon as we receive reply from office supplier.

尚、問合せ内容についてはマイページからもご確認いただきます。(いただけます、でしょうか。)
You can check inquiry detail from your personal page.

下記ご確認の上、マイページからご返信いただきますよう、よろしくお願いいたします。
After confirm information below, please send a reply from your personal page.

daisuke_groovy Japanese → English
Original Text

シェアゼロについてのお問い合わせはこちら。
本メールは、シェアゼロ㈱が定める「プライバシーポリシー」及び個人情報の利用目的に沿って送信しております。
本メールの無断転載を禁じます。
シェアゼロにご登録ありがとうございます。
この度は、シェアゼロにシェアいただけるオフィスをご掲載(登録)いただき、誠にありがとうございます!
ご登録いただいたオフィスの掲載情報の編集(追加・修正・削除)は●●様のマイページから編集が可能となっております。
パスワードを再発行いたしました。

 

Translation

シェアゼロについてのお問い合わせはこちら。
To contact us about share0, click here.

本メールは、シェアゼロ㈱が定める「プライバシーポリシー」及び個人情報の利用目的に沿って送信しております。
This email has been sent which complied with privacy policy and purpose of use your information as provided by Share0.Inc

本メールの無断転載を禁じます。
This email is protected by copyright laws.

シェアゼロにご登録ありがとうございます。
Thank you for sign up share0! (Welcome to share0!だけでも良いかも)

この度は、シェアゼロにシェアいただけるオフィスをご掲載(登録)いただき、誠にありがとうございます!
Thank you for your registration office space to share for share0!

ご登録いただいたオフィスの掲載情報の編集(追加・修正・削除)は●●様のマイページから編集が可能となっております。
You can edit information(add,modify,and delete) about office which you registered from your personal page.

パスワードを再発行いたしました。
We reissued new password.