この度は大変申し訳ございません対応として45ドルの返金、もしくは不足している商品の再送どちらがご希望ですか?今回はキャンセルでお願いします販売するタイミングを逃しました改めて注文しますよろしくお願いしますMinna No Nihongoは全て届きましたありがとうございますまだ不足商品があります Japanese Vocabulary とOriginal Stickyはいつ届きますか?
We are really sorry for the inconvenience.We can refund you the $45, or send you the shortfall item.Please advise us which is more convenient for you.I would like to cancel this order this time.I missed my chance to sell.I will order that again later.Thank you.All Minna No Nihongo have arrived.Thank you.We still have shortfall.Could you please tell me when Japanese Vocabulary and Original Sticky will be shipped?
UKに続いてDEもサスペンドになりましたその解除の手助けをアマゾンが無料で対応してくれるそうですこのオファーを受けても御社のVAT申請に影響はないでしょうか?本来なら御社にDEもお願いしたいですしかしUKのauditが完了せず、このままいつまで続くのかも分かりません欧州での販売をもうやめてしまおうと思っているところに、今回のオファーが来ました日々の運営費やVAT申請コストが発生するので、DEで販売を再開できるならとてもうれしいです実際のところはいかがでしょうか?
DE has been suspended following UK.Amazon says they helps us to have the suspension lifted for free.Will taking this offer cause some trouble to VAT application?To be honest, we would like you to deal with DE as well.However, The audit of UK has not done yet, so we are not sure how long this situation will continue.This offer came when we were thinking of stopping sale in Europe.We would be happy if we could resume sale at DE because day-to-day operating cost and VAT application cost accrue.Could you please tell me how you think?
本の送付ありがとうございますFrom Zero! 2 が48冊届いています3冊不足していますが、別便でしょうか?他は全て届いています私が販売しているのは英語版ですベトナム版も出版はしていますが、私は販売していませんどこかの商品ページに掲載されていましたか?こちらのオーダーについて納期が未定の様ですのでキャンセルしてもらえますか?よろしくお願いします
Thank you for sending me the books.48 From Zero! books have arrived.However, 3 books are missing. Did you send them separately?I sell only English one.The book is published in Vietnamese as well, but I don't sell it.Did you find the Vietnamese one on the goods list?Since it seems that the due date has not yet been decided, could I cancel this order?Thank you for your cooperation.