Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Aya (ayamegu) Translations

ID Verified
About 9 years ago Female
Australia
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ayamegu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Lyft is reportedly raising $500M at $4B valuation

The same day that U.S.-based ridesharing startup Lyft said it’s on track to hit $1 billion in gross annual revenue this year, the New York Times is reporting that the company is also in talks to raise $500 million in a fresh funding round that would leave it valued at around $4 billion.

That wouldn’t be a surprise, given how quickly main rival Uber has been raising funds for its global expansion. Uber has shown no signs of slowing down — from announcing a new mapping deal with TomTom last week to taking on established players in big markets like China, India, and Southeast Asia.

Translation

Lyftが会社評価額40億米ドルに達する5億米ドルの資金調達との報告

アメリカを本拠地とするライドシェアリングのスタートアップのLyftが、今年の年間売上高が10億米ドルに達する見込みだと発表した同じ日に、New York Timesは、Lyftが5億米ドルを新たな資金調達ラウンドで調達する交渉中であり、会社評価額が40億米ドルとなることを報道した。

メインライバルのUberが世界進出のための資金調達を素早くおこなっていることを考えれば、驚くことではない。Uberは、先週発表された地図製作に関してのTomTomとの新たな提携、そして中国、インド、東南アジアなどの大きな市場における名だたる人物獲得に見れるようにスピードを落とす気配を全く見せていない。

ayamegu English → Japanese
Original Text

A good growth hacker is a Swiss Army knife, ready to deploy a particular expertise  —  e.g. paid advertising or landing page optimization or product development  —  at any moment. But that means you have to be good enough at all of those things. And that often only comes only with lots of experience.

So in lieu of experience what can you do? I’ve identified three things:

1. Specialize in one or two areas of growth hacking

If you want to become really good at something quickly, the key is to narrow down the focus to as small of a thing as possible. Doing this lets you consume and exhaust most of the existing resources around that topic fairly quickly and gain a lot of the knowledge.

Translation

優秀なグロースハッカーはスイス・アーミーナイフであり、特定の専門知識をいつでも展開する準備ができている。例としては、有料広告、ランディングページ最適化、製品開発などだ。しかし、ということは、これらすべてにおいて、十分に優秀でなければならない。これは多くの経験によってしか成しえないことであることがほとんどである。

では、経験の代わりに何ができるのであろうか。ここに3つ挙げてみた。

1.グロースハッキングの1つか2つの分野を専門とする

もし、瞬時に何かすごく得意なものをもちたいのなら、できるかぎり小さいものに焦点を絞っていくことが鍵だ。これにより、この項目に関わる既存の資源のほとんどをかなり早い段階で消費、使い果たし、多くの知識を得ることができる。

ayamegu English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

3. Flip the tables

My biggest piece of advice that people rarely follow is to put yourself in a situation where companies can fight over hiring you.

When applying for a job as a growth hacker, you’re just one applicant or resume out of dozens. That puts you in a pretty weak position.

I unintentionally stumbled onto the solution to this problem when I started teaching classes about growth hacking on places like Udemy, Skillshare, and at General Assembly (and now One Month). Professionals paid money to sit in a room with me for an hour while I taught them everything I had studied and knew about growth hacking.

Translation

3.形勢逆転

皆はめったに従わないが、私からの一番のアドバイスは、会社が競争してあなたを獲得しようとする状況にもっていくことだ。

グロースハッカーとして仕事に応募するとき、あなたは数十人のなかのただ1人の応募者、1枚の履歴書でしかない。これはあまりいい状況だとは言えない。

私がUdemyやSkillshareのような場所やGeneral Assembly(そして、今はOne Monthでも教えている)でグロースハッキングについてのクラスを教え始めたときに、無意識にこの問題への解決策を見出した。プロが私と一緒の部屋に1時間座るためにお金を払い、私は彼らにグロースハッキングについて私が勉強し、知っていること全てを教えた。

ayamegu English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Fresh start

According to CEO Hirokazu Nagano, there won’t be stark differences between KLab Venture Partners’ and KLab Ventures’ M.O. when it comes to selecting startups to invest in. KLab Ventures has previously invested in multimedia, social networking, and enterprise software startups. One notable difference is that the VC will now look more toward seed-stage businesses.

As a fully-owned subsidiary of KLab, the new VC will be able to make the most of its parent company’s resources, technology, and networks, Hirokazu points out. As the previous VC, KLab Ventures, has invested its allocated fund, it was a good time to start off a new company, entirely under KLab.

Translation

フレッシュスタート

代表取締役の長野泰和氏は、KLab Venture PartnersとKLab Venturesの投資対象のスタートアップ選定方法には、はっきりとした違いはないと言う。KLab Venturesは以前マルチメディア、ソーシャルネットワーキング、企業向けソフトウェアのスタートアップへの投資経験がある。顕著な違いのひとつとしては、VCはこれからシードステージのビジネスへより目を向けるということだろう。

KLabの完全子会社として、新しいVCは親会社の資産、技術、そしてネットワークを最大限に活用することができると長野氏は指摘する。割り当てられた資金を投資していた以前のVCであるKLab Venturesにとって、完全にKLab傘下にありながら新しい会社を始めるのには適した時期である。

ayamegu English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hirokazu is counting on KLab’s support and resources to set KLab Venture Partners apart, as well as KLab Ventures’ track record in the last three and a half years. The VC’s portfolio companies have seen further investment after their seed rounds, as well as successful exits, including English language learning startup Langrich, acquired by US education company EnglishCentral.

Update, 15:00pm: A previous version of this story mistakenly mentioned that KLab Venture Partners will replace KLab Ventures, and that Utagoe had been acquired by KLab. This has been corrected.

Is KLab’s entry into the Philippines good news for the ecosystem there? Chime in with your thoughts in the comments.

Translation

長野氏はKLab Venture Partners を切り離すために、KLabのサポートと資産、そしてKLab Venturesの過去3年半の業績を頼りにしている。アメリカの教育会社EnglishCentralに買収された英語学習スタートアップのLangrichなどのベンチャー・キャピタルのポートフォリオ会社は、シードラウンド後のさらなる投資、そして成功を期待している。

更新15時:前バージョンの本記事はKLab Venture PartnersがKLab Venturesにかわるものであり、UtagoeがKLabに買収されたという誤った記載がありましたが、修正されています。

KLabのフィリピン進出は、フィリピンのエコシステムにとって朗報でしょうか。あなたの考えをコメントにして議論に加わりませんか。

ayamegu English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

4.The Buyer will supply food additives for the Seller to produce the product for the Buyer. The Seller is not allowed to use these food additives to produce the product for any other Buyer.
5.Product quality guarantee, shipment, fees liquidation will be managed by the responsibility of the Seller
6.The product should not melt upon arriving Japan.
7.If the product didn’t pass Japanese inspection custom and didn’t fulfill the above terms and condition, all transaction will be cancelled, the payment will be sent back buyer 100% and product will be shipped back to the Seller with the Seller’s own responsibility to pay the cargo freight.
The above were confirmed by:

Translation

4. 買い手は、売り手に対して、買い手向けの製品製造のための食品添加物を提供する。売り手は、他の買い手向けの製品製造にこれらの食品添加物を使用することを禁ずる。
5.製品品質保証、発送、手数料清算に関しては、売り手の責任として管理される。
6.製品は日本到着の際に溶けていないものとする。
7.製品が日本の税関検査を通らず、上記条件を満たさなかった場合、全ての取引は中止されるものとする。料金は全額買い手に返金されるものとし、製品は売り手に返品され、送料は売り手が負担するものとする。
上記は○○により確認済みである。