Notice of Conyac Termination

autumn Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Kanagawa, Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
autumn English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Lots of the sites listed above got started with brands created by the founders themselves with little to no research into the impact their color choice would have. I once asked Mark Zuckerberg, the founder of Facebook why he chose blue for his site design... "I'm color blind, it's the only color I can see." ...and now 500 Million people around the world stare at a mostly blue website for hours each week.

While the initial reasoning for the colors chosen may be trivial, the impact that these dominant players now have in the web world will surely influence the smaller startups that want to share in the positive color associations created by their bigger siblings.

Translation

上に挙げた多くのサイトは、選択した色の持つ効果をほとんどあるいはまったく調査せずに、創設者自身が創りだしたブランドでスタートした。Facebook の創設者であるマーク ザッカーバーグにかつて尋ねた。なぜサイトのデザインにブルーを選択したのかと・・・「僕は色盲でね。見える色はこれしかないんだ。」かくして、世界中で 5 億人が毎週何時間もほとんどブルーのウェブサイトを見つめている。

色選択の当初の論拠は些細なことかもしれないが、ウェブ世界での主力プレイヤーが現在もつ影響力が、より大規模な同胞が創りだした現実の色との関連づけに恩恵を受けたい、小規模な新規設立者に影響を及ぼすことは確かだろう。

autumn Japanese → English ★★★★☆ 4.5
Original Text

お腹の脂肪が気になる方に。遺伝子組み換えでない丹波黒豆使用。①ティーバッグ1袋を急須に入れ、約100ccの熱湯を注ぎ蓋をし、しばらくしてお好みの濃さになれば出来上がりです。(湯飲み茶碗約2杯)②約1リットル用のやかんにバッグ1袋を入れ、とろ火で10分~15分間位煮出して下さい。お好みの濃さになれば火を止めて、できるだけ早く荒さましをして下さい。荒さましを怠った場合、香味、風味が少なくなります。③黒豆茶漬け。ごはんに梅干、塩昆布を乗せて黒豆茶を注げば出来上がり。

Translation

This is made from GM-free black soybeans produced in Tanba for people who are concerned about fat belly. The followings describe how to enjoy the black-soybean tea.
1. Put a small tea bag into a teapot, pour about 100 cc of hot water, put the lid on it, and wait for a while until desired strength is reached. This can make about two cups of tea.
2. Put a bag of tea and about one litter of water into a kettle, put over the kettle on low fire, boil to bring a flavor out for 10 to 15 minutes. Wait for a while until desired strength is reached, turn off the cooking stove, and let the kettle slightly cool as quick as possible. If you fail to cool it quickly and slightly, you can enjoy less flavor and spices.
3. Boiled rice soaked with black-soybean tea: Put Umeboshi, pickled plum, and konbu, pickled kelp, and then just pour black-soybean tea to enjoy Kuromame Chazuke in Japanese.

autumn Japanese → English
Original Text

④黒豆コーヒー。普段お飲みのコーヒーのお湯の代わりに煮出した黒豆茶を注ぐと、簡単に黒豆コーヒーの出来上がり。お好みに応じて砂糖、ミルクを加えてお飲み下さい。⑤焼酎の黒豆茶割り。まず黒豆茶を冷やします。グラスに氷を入れ、焼酎2:黒豆茶8の割合で軽くかき混ぜてお飲みください。※本品の製造工程では製品に直接手を触れることがほとんどなく密封を致しておりますが、開封後は、商品の劣化や異物の混入を防ぐために、開封口を閉めるか、茶缶などに入れて保存し、お早めにお召し上がりください。

Translation

4. Black-soybean coffee: Use decocted hot black-soybean tea for making coffee, instead of hot water which you usually use. You can enjoy black-soybean coffee by just doing that. Drink it with milk and sugar if you like.
5. Shochu and black-soybean tea: Cool black-soybean tea at first. Put chipped ice or some ice cubes in a glass, pour shochu and black-soybean tea in the proportion of 2 to 8 respectively, and stir it lightly to enjoy it.
Note: We have manufactured this product without directly touching it in most processes and sealed it hermetically. Onece you open the sealed package, however, close an opening or keep it in a tea canister to avoid detteriorating or being contaminated with foreign matter, and consume it as soon as possible.

autumn English → Japanese
Original Text

Much of the loss can be traced to the draining and filling of these areas to convert them into farmlland or in more recent decades, valuable waterfront property.

Of course, developers tend to choose the third opinion, since it allows them to eliminate a wetland in one place and re-create it in a location that's more suitable for the development plan.

In this process, known as inkind replacement, if a forested wetland is going to be eliminated, then the developer has to replace it wtih a forested wetland.

Considering that statistic, you have to wonder whether the process of mitigation will ever achieve its intended goal of creating wetlands with ecological value equal to the wetlands lost.

Translation

損失の多くは、こうした地域を排水し埋め立てて、農地あるいは直近の数十年は有価の臨海不動産へ転換したことに起因する。
勿論、開発業者は第三者の意見を選択する傾向にある。なぜなら、ある場所の湿地を取り除き、開発計画により都合のよい場所へ再生することが可能だからである。
この過程で、植林された湿地が取り除かれることになると、開発業者は代替の植林湿地を提供しなければならない。これは同種交換として知られる。
統計量を考慮し、灌漑プロセスが、失われる湿地と等価の生態系価値を有する湿地を生成するという目指すゴールを達成するのかどうか考えなくてはならない。