長谷川 直子 (angel5) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female 50s
Japan
Japanese (Native) English
14 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
angel5 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Depending on the urgency of the situation, you could call 911 or go to the nearest emergency room, call the National Suicide Prevention Lifeline at 1-800-273-TALK (8255), or call your child’s pediatrician to ask for a referral to a mental health professional.
■If you’ve lost a child through suicide
If you have lost a child through suicide, no words can ease your anguish, but know that you are not alone. Get support from friends, family, your community, a mental health professional, and/or an online support group such as Parents of Suicides. Suicide is never anyone's fault. Even as you miss your child and grieve for your child’s lost future, try to find some comfort by honoring your memories of your child’s life.

Translation

状況の緊急度に応じて、911に電話するか、最寄りの救命救急室に行くか、国立自殺予防ライフラインの1-800-273-8255に電話するか、お子様の小児科医にメンタルヘルスの専門家を紹介してもらうかをご判断ください。
■自殺でお子様を亡くされたら
自殺でお子様を亡くされた場合、あなたの怒りを消せる言葉はありません。でもあなたは1人ではないということをわかってください。お友達や家族やあなたのコミュニティーやメンタルヘルス専門家やペアレンツオブスーサイドなどのオンラインのサポートグループから助けてもらえばいいのです。自殺は誰のせいでもありません。あなたがお子様が居なくなったことを悲しんだり、その子の将来がなくなってしまったことを悲しんだりしているなら、あなたのお子様が生きていた時の思い出を大事にしてくれる心のよりどころを見つけてください。

angel5 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

A new study by Arielle Sheftall at The Research Institute at Nationwide Children’s Hospital and her colleagues looked at national data on children (ages 5 to 11) and young adolescents (ages 12 to 14) who died from suicide between the years 2003 and 2012. They found some important similarities and differences comparing these two groups. Let’s look first at the similarities.
Both groups had significantly more boys than girls: 85% of the children and 70% of the young adolescents who died by suicide were male. The most common method of suicide was hanging/strangulation/suffocation (81% of the children and 64% of the young adolescents).

Translation

国立こども病院の研究機関のアリエル・シェフトールと彼女のグループが行った新しい研究で、2003年から2012年の間に自殺で死んだ子供(5歳から11歳)と思春期の子供(12歳から14歳)についての全国データを調べました。彼らは年齢によるこの2つのグループの間に重要な類似点と相違点を発見しました。まず類似点から見ていきます。
両方のグループにおいて、女の子より男の方がかなり多いということがわかりました。自殺で死んだ子供の85%と思春期の子供の70%が男の子でした。自殺の方法で多かったのは首吊り、絞殺、窒息死でした(81%の子供と64%の思春期の子供がこれらを選んでいました)。

angel5 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The next most common method involved firearms (14% of children, 30% of young adolescents).
In both groups, almost all of the deaths occurred at home (98% of the children; 88% of the young adolescents) and between the hours of noon and midnight (81% of children; 77% of young adolescents).
In both groups, relationship problems were linked to suicide: 60% of the children who died from suicide and 46% of the young adolescents had problems with friends or family members. School problems and recent crises were other common triggers (each present in between 30-40% of cases for both children and adolescents).

Translation

次に多かった自殺の方法は銃を使ったものでした(子供の14%と思春期の子供の30%がそうでした)。
両方のグループにおいて、自殺の場所のほとんどは家庭でした(子供の98%と思春期の子供の88%)。自殺が起こった時間は正午から真夜中でした(子供の81%と思春期の子供の77%)。
両方のグループにおいて、自殺につながる問題は次のようなものでした。自殺で死んだ子供の60%と46%の思春期の子供が友達や家族との問題を抱えていました。学校での問題や最近起こった問題が自殺の引き金になることが多いことがわかりました(両方のグループにおいて30%から40%の自殺が学校の問題や最近起こった問題と関係がありました)。

angel5 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

■And differences…
Sheftall and her colleagues also found some striking differences related to race and mental illness between the two age groups who had died from suicide.
Overall, more white children than black children died by suicide, but black children made up a disproportionate number of suicide deaths: 37% of children who died by suicide were black versus 12% of young adolescents.
Other research from The Research Institute at Nationwide Children’s Hospital scientists found that the rate of suicide among black children has increased, while the rate among white children has decreased. They compared child suicide rates in two four-year time periods, one starting in 1993, and the other starting in 2008.

Translation

■次に相違点です。
シェフトールと彼女のグループは自殺で死んだ二つの年齢グループにおいて衝撃的な相違点があることを発見しました。それは人種と精神疾患が影響しているということでした。
全体的にみると、黒人の子供よりも白人の子供の方が多く自殺で亡くなっていました。しかし年齢グループで見てみると黒人の子供が自殺で死ぬ割合と白人の子供が自殺で死ぬ場合には大きな違いがありました。自殺者の37%が子供だったのに対し思春期の子供は12%だったのです。
国立こども病院の研究機関の科学者による他の研究では、白人の子供の自殺率が下がっているのに対し、黒人の子供の自殺率が上がっていることがわかりました。彼らは4年間の子供の自殺率を2つの年代において比較しました。一つは1993年からの4年間、もう一つは2008年からの4年間でした。

angel5 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

For black children, the suicide rate increased from 1.36 to 2.54 per million, while for white children it dropped from 1.14 to 0.77 per million. We don’t know why.
About one-third of both children and adolescents who died by suicide had mental health problems, but the two age groups differed in the type of disorder that was most prevalent. For the young children who died from suicide and had mental health issues, Attention Deficit Disorder was almost twice as common as Depression/Dysthymia (59% ADD/ADHD vs. 33% depression), but among the older kids, depression was about twice as common as ADHD (29% ADHD vs. 66% depression).

Translation

白人の子供100万人当たりの自殺率が1.14から0.77に減ったのに対し、黒人の子供の自殺率は1.36から2.54に上がっています。理由はわかりません。
自殺で命を落とした子供と思春期の子供の1/3ぐらいがメンタルヘルスの面で問題を抱えていました。しかし子供と思春期の子供では主な問題のタイプが違っていました。自殺で死んだ小さな子供たちでメンタルヘルスの問題を抱えていた場合、多動症候群がうつ病/気分のむらの2倍(多動が59%なのに対し33%がうつ)だったのに対し、もう少し大きい子供においてはうつ病が多動の2倍(多動が29%なのに対し66%がうつ)もありました。

angel5 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Abby Ridge Anderson at The Catholic University of America and her colleagues note their clinical impression that children who are preoccupied with suicidal thoughts “do not so much crave the termination of their biological existence as much as a desire for control, empathy, acceptance, recognition, validation, and the prompt interpersonal responsiveness of key people in the child’s life.” In other words, they desperately want things to be better, but they can’t come up with more effective ways to handle their problems or lessen their distress, so suicide looms as an appealing option.

Translation

アメリカカトリック大学のアビーリッジアンダーソンとそのグループは臨床的印象をこのように述べています。自殺願望を持った子供たちは自らの生物学的な存在を終わらせることを望んでいるというよりは、その子供によく関わっている人々にどうにか問題をコントロールしてほしい、共感してほしい、受け入れてほしい、評価してほしい、正しいと言ってほしい、早く自分に面と向かっ
て反応してほしいという願望があるということです。言い換えてみれば、彼らは状況が良くなることを切望しているにもかかわらず、問題対処の方法も苦痛を軽減する方法も見つけることが出来ず、自殺がとても良い手段だと思ってしまうのです。

angel5 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Ridge Anderson suggests that there may be two subtypes of suicidal children: One subtype feels depressed, hopeless, worthless, and unable to enjoy themselves; the other is more aggressive, irritable, disruptive, sensation-seeking, and impulsive. This latter subtype seems to be more common among young children than early adolescents.
The murky understanding of death, the relationship problems, the prevalence of ADHD, and the wish for control…together these paint a picture suggesting that, at least in some cases, children experience a stressful interaction, feel extremely distressed but don’t know how to cope, and then impulsively act to hurt themselves, perhaps not really expecting to die.

Translation

リッジアンダーソンは二つのサブタイプがあるのではないか、と考えています。1つ目のタイプはうつ状態で、希望をなくしていて、自分に価値がないと感じていて、楽しむことが不可能なタイプです。もう1つのタイプはもっと攻撃で、短気で、破壊的で、人に知られることを求め、衝撃的なタイプです。後者のサブタイプは小さな子供よりも思春期の子供によくみられるタイプです。
死ぬということがよくわかっていなかったり、人との関係に問題を持っていたり、多動性障害があったり、何とかしたいと思っていたり、そんな要因が一緒になってこうなるのではないか、ということがわかってきます。どういうことかというと、少なくとも、子供はストレスを感じる関係を経験し、ひどく苦しんでいるのに解決法がわからず、衝動的に自らを傷つける行動に出てしまうということです。そしておそらく本当に死んでしまうということは考えてもいなかったのではないかということです。

angel5 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Tennis-Balls-Dura-Weave-Felt-pinkNew Tennis Ball Hope All Court 1 Can Of 3 Balls Details
Extra-duty ideal for longer play on hard court surfaces
Exclusive Dura-Weave felt from Wilson provides greater durability and improved performance
Ideal ball for high school and recreational players as well as tournaments and fundraisers
Wilson is the Official Ball of the U.S. Open and the Australian Open Grand Slam Championships
With the purchase of this product, Wilson makes a donation to the Breast Cancer Research Foundation (BCRF) to support research for a cure for breast cancer

Translation

テニスボール Duea-Weaveフエルト ピンク 新品 ホープオールコートテニスボール 3個/缶入りの説明

ハードコートでの長時間のプレイに適した丈夫なボールです。
WilsonにしかないDura-Weaveフエルトはより優れた耐久性を誇り、より良いパフォーマンスをお約束します。
トーナメントやファンドレイジングにご利用いただけるばかりでなく、ハイスクールでのご利用やレクレーションとしてテニスを楽しむのにも最適なボールです。
WilsonのボールはUSオープンやオーストラリアオープンやグランドスラムの公式ボールです。
こちらの商品をお買い求めいただくと、WilsonはBCRF(乳がん研究財団)に寄付をしますので、乳がん治療の研究を支援することになります。

angel5 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I RECOMMEND THAT THE DEALERSHIP WASHES THE CAR THOROUGHLY. WHEN THEY FIND FAULT'S ON THE CAR THEY SHOULD PRIORITIZE WHAT IS URGENT BECAUSE SOMETIME'S WE DON'T HAVE ENOUGH MONEY. THEY SHOULD ADVICE US ON THAT
----------
THEY SHOULD HAVE A NUMBER SYSTEM LIKE IN THE BANKS WERE THEY GIVE YOU A NUMBER AND CALL YOU, BECAUSE SOMETIMES YOU FIND PEOLPLE BEING ASSISTED THAT CAME AFTER YOU WHILE YOU STILL WAITING TO BE ATTENDED TO.
----------
THE SERVICE AT THE DEALERSHIP,I HAD A QUIRY ABOUT MY CAR THE REVERSE LINE WAS MAKING A LOT OF NOISE,I TOLD THEM AT THE DEALERSHIP THEY TOLD ME THEY ARE GOING TO CONTACT ME,TILL THIS DAY THEY NEVER PHONED ME
----------

Translation

このディーラーは車を完璧に洗浄してくれるからおすすめ。車に不具合があるのを発見したら、どの部分を緊急に処理するべきか教えてくれるべきだ。なぜなら誰もいつもお金を十分に持っているわけじゃないから。そういう点についてのアドバイスが欲しいものだ。
ーーーーーーーー
彼らは銀行のように番号札を渡して呼び出す番号札システムを導入すべきだ。というのは時として、自分が待っているというのに自分より後に来た人が先に応対されているのを見かけることがあるから。
ーーーーーーーー
私がそのディーラーで受けたサービスについて。私は自分の車のことでちょっと聞きたいことがあった。ギアをバックに入れるときノイズがうるさい、とそのディーラーに伝えたところ、私に連絡をくれることになっていたが、今になっても電話もない。

angel5 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

THEY RESPOND WHENEVER I NEED THEM. THEY CLEANED MY VEHICLE PROPERLY. WHENEVER I LEAVE ANYTHING IN THE CAR LIKE MONEY OR ANYTHING, I FIND IT EXACTLY WHERE I LEFT IT, WHICH MEANS THEY ARE RESPONSIBLE. THEY ALSO GAVE ME ADVICE
----------
I TOOK MY VEHICLE TO HERMANUS PREVIOUSLY AND HAD VERY BAD SERVICE FROM THEM. CALEDON TOYOTA WERE REALLY HELPFUL, THEY COME AND SPOKE TO ME AND THEY DON'T LET ME SIT THERE AT THE DEALERSHIP ON MY OWN. THEY WERE VERY FRIENDLY
----------
I WOULD RECOMMEND THEM BECAUSE OF THEIR FRIENDLINESS, THEY CONTACT YOU WITH REGARDS TO ANY ADDITIONAL WORK THAT NEEDS TO BE DONE IF THEY FIND ANYTHING WRONG WITH THE CAR THAT YOU AS THE OWNER DIDNT SEE THEY MAKE YOU AWARE .
----------

Translation

彼らは私が必要な時に必ず応対してくれる。彼らは私の車を適切にきれいにしてくれた。お金や他の物を車に置き忘れても、きちんとそのまま置かれている。それはとりもなおさず、彼らは責任感が強いということである。彼らは私にアドバイスもしてくれた。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
以前HERMANUSに車を持って行ったことがあるが、彼らのサービスは最悪だった。CALEDON TOYOTAはとてもいい。彼らは私のところまできて話しかけてくれるし、私をディーラーのところでひとりで待たせっぱなしにしない。彼らはとてもフレンドリーだ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
彼らはおすすめだと思う、なぜかというと彼らはフレンドリーだし、もしその車に良くないところがあるのを発見したら、これもするといいですよ、と私に連絡してくれるから。持ち主にはわからないことにも気づかせてくれるのだ。

angel5 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

THEY UPDATED ME ABOUT THE PROGRESS OF THE VEHICLE AND WHEN YOU TELL THEM THAT YOU ARE RUNNING LATE THEY WAIT FOR YOU, THEY CONTACT YOU IF THEY FOUND ANY PROBLEMS, THEY GAVE ME TRANSPORT SERVICE, THEIR SERVICE IS VERY GOOD
----------
IT DID NOT TAKE LONG FOR ME TO MAKE A BOOKING AND THEY TOLD ME IN ADVANCE WHAT THEY WHERE GOING TO DO TO THE CAR. I WAS PROVIDED WITH TRANSPORT AND THEY CALLED ME TO ASK IF I WAS SATISFIED ABOUT THE CAR AFTER THE SERVICE.
----------
I AM HAPPY WITH THEIR SERVICE. THEY GIVE SERVICE ON TIME AND THEY EVEN CALLED ME TWO DAYS AFTER I RECEIVED MY CAR TO ASK IF EVERYTHING WAS STILL FINE. THEY TOLD ME THAT THE BRAKES NEEDED CHANGING AND I AM GREATFUL FOR THAT.
----------

Translation

彼らは車の進捗状況を私にきちんと報告してくれた。それに到着が遅れそうだと伝えておけば彼らは待っていてくれる。彼らは何か不具合を見つけたら連絡をくれる。彼らは私に送迎もしてくれた。彼らのサービスは良い。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
予約にはそれほど時間はかからなかった。彼らはあらかじめその車をどうするのかを私に伝えてくれた。送迎もあったし、サービス後は私に電話で車の状態に満足したかを確認してくれた。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
私は彼らのサービスに満足している。彼らは時間通りにサービスしてくれるし、サービス後2日たってから私の車が万全かどうか電話で確認してくれた。彼らは私の車のブレーキは交換の必要があることを教えてくれた。そのことにはとても感謝している。