Ana (anadecicino) Translations

ID Unverified
Over 10 years ago
Brasil
Portuguese (Brazil) (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
anadecicino English → Portuguese (Brazil)
Original Text

"What was exciting in 2009—this pairing of reverse-chronological content with the expectation that the web's traditional and social media would be real-time— feels like a burden in 2013.The early indications were when people started tossing around ideas like digital sabbaths and talking about FOMO (fear of missing out). But it was easy to think this was a niche feeling only for the media class and its associated hipsters across the country.Nowadays, I think all kinds of people see and feel the tradeoffs of the stream, when they pull their thumbs down at the top of their screens to receive a new updates from their social apps.It is too damn hard to keep up. And most of what's out there is crap."

Translation

"O que foi emocionante em 2009 - esse par de conteúdo cronológico reverso com a expectativa de que as mídias tradicional e social da rede seriam em tempo real - parece ser um fardo em 2013. Os primeiros indícios foram quando pessoas começaram a lançar ideias como sábados digitais e falar sobre FOMO(medo de perder). Mas era fácil pensar que era um sentimento bom apenas para a classe média e seus associados deslocados pelo país. Hoje em dia, eu acho que todos os tipos de pessoas vêm e sentem as vantagens e desvantagens do fluxo, quando eles puxam seus polegares para baixo no topo de suas telas para receber uma nova atualização de aplicativos. É tão difícil acompanhar. E a maior parte do que se têm é porcaria."