Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ai_tokyo (ai_tokyo) Translations

ID Verified
Over 5 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ai_tokyo English → Japanese
Original Text

Then, super-strangely enough, a large portion of side 2 is a total psychedelic word salad tangential voice-sound collage from a group called the Vest Pocket Players.  I included a taste of this in the mp3 also.  There are no last names on the cover for them, but a fair bit of digging revealed that a 19-year-old Kevin Kline (yes, the actor from A Fish Called Wanda) is part of the group.  Everyone else is a mystery. I spoke to Salloom, who couldn’t seem to remember what I had just said, let alone who else was involved with the recording or that group.  Ahhh, acid.  Oh well.  

Translation

Then, super-strangely enough, a large portion of side 2 is a total psychedelic word salad tangential voice-sound collage from a group called the Vest Pocket Players. I included a taste of this in the mp3 also. There are no last names on the cover for them, but a fair bit of digging revealed that a 19-year-old Kevin Kline (yes, the actor from A Fish Called Wanda) is part of the group. Everyone else is a mystery. I spoke to Salloom, who couldn’t seem to remember what I had just said, let alone who else was involved with the recording or that group. Ahhh, acid. Oh well.

それから、すごく不思議なことに、2面の大半はヴェスト・ポケット・プレイヤーズと言うグループのサイケデリックで全く何を言っているのかわからない音声コラージュ。mp3にもどんなものがを入れておきました。カバーに名字等はは書かれていないけれど、調べたところ19歳のケビン・クライン(あの「ワンダとダイヤと優しい奴ら」の映画に出ていた俳優)がグループの一員ということがわかった。他は分かっていないけど。サルームとも話したところ、今言ったことすら分からないみたいだし、他に誰がレコーディングやグループに関わっているかなんてわからなかった。あぁ〜ひどい。でも、仕方ないか。

ai_tokyo English → Japanese
Original Text

Hi Mr Suzuki san. How are you? I hope you doing well. I write this letter to inform you that from 28/03/2020 I will stop working in Galahome. They already did make the bad way with me, and I cannot stay there anymore. They touched directly with my customer and kick me out, they let other Salesman to be in charge and take the account which I bring to Galahome. And stopped to everything to me

for supporting to customer:
1/ Stop to offer the car for me to pick up customer going to factory, just last week. And they when customer called directly to Sony, he said that Emma didnot inform to him the schedule, it’s funny way to understand this.




Translation

Hi Mr Suzuki san. How are you? I hope you doing well. I write this letter to inform you that from 28/03/2020 I will stop working in Galahome. They already did make the bad way with me, and I cannot stay there anymore. They touched directly with my customer and kick me out, they let other Salesman to be in charge and take the account which I bring to Galahome. And stopped to everything to me
鈴木さん、お元気ですか。2020年3月28日を持ちましてギャラホームを退職することにしたため、その旨をお伝えしたくご連絡差し上げました。既に残念な対応もあり、これ以上、居続ける事は出来ません。担当する顧客に直接手を出した上に、私を追い出しました。ギャラホームに連れてきた顧客を他の営業の方に渡し、その方の管理下に置きました。そして、私に対しては全てが止まった状態です。

for supporting to customer:
顧客サポートについて:
1/ Stop to offer the car for me to pick up customer going to factory, just last week. And they when customer called directly to Sony, he said that Emma didnot inform to him the schedule, it’s funny way to understand this.
1/丁度先週、顧客が工場へ行くための車も手配されなくなり、顧客がソニーに直接電話したところ、彼はエマさんからスケジュールについて聞いていないと伝えたそうです。不思議です。

ai_tokyo English → Japanese
Original Text

2/ They do the increasing price for America customer when they already fixed contract after one month from deposit date. It’s cannot accept I think so.
3/ They touched directly with my customer, and dont give me any permission to contact with them anymore. If I still contact with them, they will solved me by other methods.
4/ They dont give me any update for production anymore, and they control by themselves, that’s why I cannot control it in behalf of customer anymore.

I still want to stay here until delivering your shipment and others shipment also, but they dont let me do this. They want to kick me out and take all of my customers now. I cannot bear their behavior.

Translation

2/ They do the increasing price for America customer when they already fixed contract after one month from deposit date. It’s cannot accept I think so.
アメリカの顧客に関しては、振込の1ヶ月後に契約締結が固まったにも関わらず、値上げを実施しました。これは受け入れられないと思います。

3/ They touched directly with my customer, and dont give me any permission to contact with them anymore. If I still contact with them, they will solved me by other methods.
担当顧客には直接手を出してきて、私は一切連絡することができなくなりました。万が一私から連絡することがあれば、他の手段で何かしらの対応がされると思います。

4/ They dont give me any update for production anymore, and they control by themselves, that’s why I cannot control it in behalf of customer anymore.
生産の進捗についても全く知らされていません。彼らが勝手にコントロールしているため、顧客のためにコントロールすることができません。

I still want to stay here until delivering your shipment and others shipment also, but they dont let me do this. They want to kick me out and take all of my customers now. I cannot bear their behavior.
あなたや他の方の荷物を届けるまでここに残りたいのですが、彼らはそれを許してくれません。私を追い出したくて、顧客を全て取り上げていきます。それが我慢なりません。