Notice of Conyac Termination

a_ayumi Translations

ID Verified
About 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
a_ayumi English → Japanese
Original Text

The fund – which Toyota hopes to increase in size to JPY 50 billion (US$411 million) by next March, with the inclusion of new investment partners – will likely be used to address the automaker’s slow progress with autonomous driving technology. More importantly for Toyota, it could also further solidify its position as a global market leader for hydrogen power.

We’ve reached out to Toyota and will update this post if we get a reply.

Will batteries or hydrogen fuel cells power the next generation of automobiles? Could Tesla someday challenge a force like Toyota on a global scale? Let us know what you think below.

Translation

新たな投資パートナーが参入し、来年3月までに500億円(4億1100万米ドル)にまで増加させたいとトヨタが望んでいる同資金は、同自動車メーカーの遅々として進まない自動運転テクノロジー開発に対処するために使われるだろう。トヨタにとってもっと重要なのは、同資金により、水素パワーの市場リーダーとしての地位を、さらに固めることができるかもしれないということだ。

トヨタに連絡を取ったので、返事があれば最新情報をお伝えする予定だ。

バッテリーや水素燃料電池は、次世代の自動車に動力を提供するようになるのだろうか? いつの日かテスラは、世界規模のトヨタのような強豪に挑めるのだろうか? あなたの考えを、下の欄に投稿して欲しい。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

As for social media users, Cambodia currently has 2.4 million which grew from 600,000 in 2012.

In terms of resources, the Cambodian tech scene has its own tech blog Geeks in Cambodia that covers topics such as mobile, gadgets and social good. Tech incubators such as KOTRA have also shown up on scene, but the projects they support range from IT and software to climate change and green energy. The focus as it seems is mostly on social enterprises instead of tech entrepreneurship.

Rocket Internet is also in Cambodia, having launched e-commerce site Kaymu earlier this year.

Translation

ソーシャルメディア・ユーザについては、カンボジアには現在、240万人のユーザがいる。2012年の60万人からの増加だ。

リソースに関しては、カンボジアのテックシーンには、モバイル、ガジェットそして社会的利益といった話題を網羅する独自の技術系ブログGeeks in Cambodiaがある。KOTRAのような技術系インキュベーターもまたテックシーンに登場しているが、彼らがサポートするプロジェクトはITおよびソフトウェアから、気候変動や自然エネルギーにまで多岐に渡る。その焦点は、技術系企業の起業ではなく、たいていは社会事業に当てられているように思える。

Rocket Internetもまたカンボジアにあり、今年の初め、eコマースサイトKaymuをローンチした。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

Revv, founded by ex-McKinsey executives Agarwal and Jain, started operations in July this year. Early this year, the startup raised an undisclosed sum in seed funding from Ananth Narayanan, the newly-hired CEO of Myntra, with participations from Pradeep Parameswaran, CEO of DEN Online, besides more than 10 Directors and Partners of McKinsey.

Revv claims to a leading player in the doorstep-delivery concept in self-drive car rentals. All of its bookings are delivered to and picked up from customers’ address.

The car delivery executives use a foldable electric scooter that fits in the boot of the car, and becomes a cost-effective, quick and environment-friendly way of getting back to the parking hubs.

Translation

元MacKinseyの重役である Agarwal氏とJain氏が設立したRevvは、今年の7月に操業を開始した。今年の初め、同スタートアップは、MacKinseyの10の重役およびパートナー以外に、新たに雇用されたMyntraのCEOであるAnanth Narayanan氏、DEN OnlineのCEOであるPradeep Parameswaran氏から、シードラウンドにおいて資金を調達した(金額は未公表)。

Revvは、玄関先までレンタカーをお届けするという考えにおいて、中心的な役割を果たしていると主張している。どの予約でも車は配送され、顧客の住所で引き渡しが行われる。

車の配送管理者は、車のトランクにぴったり入り、コスト効率が良く、迅速で環境に優しい方法で駐車場所に戻れる折り畳み式の電動スクーターを使う。