Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

a_ayumi Translations

ID Verified
About 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
a_ayumi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

2. Meetings

The second thing we decided to completely eliminate was meetings. As a technological company, each team member is a programmer, and as such, we need an average of four continuous hours in the morning and four continuous hours in the afternoon in order to write code with the highest amount of productivity.

The “interruption” that is represented by attending a meeting always has a higher cost for a programmer than that of a manager. This is due to the fact that the manager’s agenda is basically composed of one meeting after the other. But for the programmer, just one meeting per day can have a 50 percent impact on their daily production.

Translation

2. 会議

私たちが2番目に完全に廃止することを決定したのが、会議だった。技術企業なので、各チームメンバーはプログラマーである。そういうわけで、最高の生産性でコードを書くために、私たちは平均して午前中に連続して4時間、そして午後に連続して4時間を要する。

会議に出席することで生じる「中断」が与える損失は、いつだってマネージャーよりもプログラマーに対しての方が大きい。これは、マネージャーの仕事は、基本的に次から次に行われる会議で構成されているという事実のためだ。だがプログラマーにとっては、1日にたった1つの会議が、彼らの1日の生産性に50%の影響を及ぼすのだ。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

In this new work method, our communication is not only asynchronous but is also exclusively text-based. This text can later be read by a new member who wants to collaborate on the project (or those who were on vacation, sick, or out of the office) without taking precious time from those who are already working on it.

3. Managers

Lastly, we determined over a year ago that we wanted to work without managers. Now we do not need someone to control our progress, because everything is online and visible to all of our workmates — which project we are working on, how we are handling it technically, how long it is taking us, what resources we are using, and what results we have achieved.

Translation

この新たな作業方法では、私たちのやり取りは非同期であるだけでなく、もっぱらテキストベースでもある。このプロジェクトに共に取り組みたいと考える新たなメンバー(あるいは、休暇や病気、あるいはオフィスを離れていた人たち)は、既にそのプロジェクトに携わっている人たちの貴重な時間を奪うことなく、後からそのテキストを読むことができる。

3. マネージャー

最後に、私たちは1年以上前に、マネージャー無しで働きたいと決心した。現在、作業の進み具合をコントロールする人を必要としてない。自分たちがどのプロジェクトに取り組んでいるのか、技術的にどのように対処しているのか、どれくらい時間がかかるのか、自分たちが使っているリソースは何か、そしてどのような結果を達成したのかといった、あらゆる事柄がオンライン上にあり、同僚全員が確認できるようになっているからだ。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

It is very easy for a programmer to know if their colleague is doing their work on time and in correct form. But the problem we had before was that, as Google cofounder and CEO Larry Page said: “Engineers shouldn’t have to be supervised by managers with limited tech knowledge.”

In order for this work method to work, we have two guidelines:

1. We only hire proactive engineers; that is, people who do not need to be controlled all the time to do their job. Basically we choose other entrepreneurs like ourselves.

2. When they join our company, we propose that they have a “vesting” program so that in the future they can be owners of the company.

Translation

プログラマーにとって、同僚がスケジュール通りに正しい形式で仕事に取り組んでいるかどうかを知ることは非常に簡単なことだ。だがGoogleの共同設立者でCEOのLarry Page氏が「エンジニアは、技術知識が乏しいマネージャーに監督される必要はないはずだ。」と述べているように、私たちが以前抱えていた問題は、それだった。

この仕事方法を機能させるたに、私たちは2つのガイドラインを定めている。

1. 積極的なエンジニアだけを雇う。つまり、自分の仕事をするために常にコントロールされる必要がない人だ。基本的に、私たちは自分たちのような企業家を選ぶ。

2. 彼らが弊社に入社したら、将来弊社のオーナーになるかもしれないので、「受給権」プログラムを用意することを提案する。

a_ayumi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

According to Monica Shim, PR Manager, MangoPlate, the iOS and Android app boasts a million downloads and 250,000 monthly active users. Most of these users are locals from South Korea, while a small number are tourists or expats. All establishments listed on MangoPlate are based in the country.

“This is just an extension of our hobby,” says Oh, speaking for all four Co-founders. Oh knew Roh from college; Kim and Ryu were labmates at KAIST; and Oh knew Ryu from his previous place of employment — Samsung. “So this job is actually not a job, it’s actually for us to have fun.”

Translation

MangoPlateのPRマネージャーであるMonica Shim氏によれば、同社のiOSおよびAndroidアプリは、100万ダウンロードおよび毎月25万のアクティブユーザ数を誇るという。これらユーザの大部分は韓国の住人で、旅行者あるいは海外駐在者はわずかである。MangoPlate上にリストアップされている成果はすべて、国をベースにしている。

「これは、単なる趣味の延長です。」と4人の共同設立者全員を代表してOh氏言った。Oh氏はRoh氏を大学の時から知っている。Kim氏とRyu氏は、韓国科学技術院(KAIST)での研究仲間で、Oh氏とRyu氏は前の勤務先である「Samsung」の時から知っている。「ですから、この仕事は実際は仕事ではないんです。私たちにとって、これは楽しい時間を過ごすためのものなのです。」

a_ayumi English → Japanese
Original Text

I quickly forgot about the app again until sometime in May, I had to pick out a homely yet elegant, mid-range restaurant that served wonderful Italian food. It was one of the few times I had to choose a restaurant for a special occasion, which says a lot about how much I hate patronising unfamiliar places, and I wanted to get it right. Under locations, I picked Gangnam, and sorted the restaurants according to the app’s advanced filters: ratings (instead of ‘personalised’ and ‘review count’), Western, and KRW 20,000 to 30,000. I found myself a list of contenders, from a 5.0 brunch star to another rating-topper selling Spanish cuisine.

Translation

このアプリのことはすぐに忘れてしまい、美味しいイタリア料理を提供している、家庭的だがエレガントな中級レストランを探さなければならなかった5月のある時まで思い出さなかった。それは特別な日のためにレストランを選ばなければならない数回の内の1回であったが、それは私が馴染みのない場所を贔屓にすることをどれだけ嫌っているかを、よく表している。そして私は、適切な場所を確保したいと思っていた。「locations(場所)」の下で「江南」を選択し、アプリに備わっているアドバンストフィルターに従ってレストランを選別した。つまり「評価(『個別』そして『レビュー数』の代わりに)」「西洋料理」、そして「2万~3万ウォン」だ。5つ星のブランチ人気店から、また別の最も評価の高い人気のあるスペイン料理まで、候補店リストが表示された。

a_ayumi English → Japanese
Original Text

Reviews on MangoPlate don’t allow you to give the restaurant a score; instead, it lets users choose between ‘Recommend’, ‘It’s OK’ and ‘Do Not Recommend’, and leave reasons and photos to better explain their choice. Users can also see what reviews other users have left in the past, which prove legitimacy; these are not the owners who log in with their Facebook or KakaoTalk accounts in order to leave a glowing ‘Recommend’ review, extolling the restaurant in all possible ways. These are real people leaving an account of their dining experience. These ordinary folks — not Gordon Ramsey or Martha Stewart — have the ability to influence others to visit a restaurant or deny it any sort of patronage.

Translation

MangoPlateのレビューでは、ユーザはレストランに評価を下せない。その代り、ユーザが「お勧め」「OK」「お勧めしない」から選べる機能があり、その理由と写真を投稿し、選んだ理由をより詳しく説明することができる。またユーザは、これまで他のユーザがどんな評価を残したのか確認することができるが、これは正当性を証明するものである。つまりこれらは、自分のFacebookやKakaoTalkアカウントでログインして熱烈な「お勧め」レビューを残したり、あらゆる可能な方法でレストランを賞賛するオーナーたちによるものではないということだ。これらは、自分の食事体験の話を残している現実の人々によるものである。こういったGordon Ramsey氏やMartha Stewart氏ではない、普通の人たちは、他人にレストランを訪れさせたり、あらゆる種類の贔屓目を無視させる影響力を持っているのである。