Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

YH (0823balloon) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Female 30s
Japan
English Japanese (Native)
Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
0823balloon English → Japanese
Original Text

What’s interesting here is that this is the second messaging platform we have seen become the base for a game platform, the first one being NHN Japan’s Line application which recently expanded to be not just a game platform, but even more besides. We’ve made contact with Kakao today and are hoping to hear more details about its Game Center plans soon.

In other Kakao news, yesterday Daily Social pointed out that Indonesian carrier Telkomsel is now offering an unlimited-use package for four popular apps, including KakaoTalk. The others are Opera Mini, WhatsApp, and the afore-mentioned Line.

Translation

興味深いのは、上記に挙げたような第二のメッセージ通信用のプラットホームが、ゲームのプラットホームの基盤にもなっていることだ。
最大手は、NHN JapanのLineというアプリケーションである。
最近ではゲームのプラットホーム以外にも、多数の方面で事業展開している。
今日になって、記者はKakao Talkの関係者とも連絡をとる事ができた。
今後のGame Centerの企画についても、近日中に詳細を聞けるのではないかと期待している。

Kakao Talkに関連したニュースは他にもある。
昨日のDaily Socialの発表によれば、インドネシアの携帯電話会社Telkomselが、定額制のパケット使い放題コースを導入したとのことだ。
対象は主に普及している4種類のアプリケーションで、その中にはKakao Talkも含まれている。
他の3つは、Opera MiniとWhatsApp、そして前述したLineだ。

0823balloon English → Japanese
Original Text

I am placing my order next week. Goods are supposed to ship by mid-October, so that I should have before COD is available. THat always causes a spike in my sales.
------------------------------------------------------------
Again, I will let you know when my inventory hits 100 pieces. Regardless, I expect to be out of the old style stock once COD is available in mid-November. So if you want the old style, I would order in early November. Shipments can be made the next business day after payment received, and it takes one week to arrive. I will support the $80 price regardless even if the price I am charging on Amazon goes up.

Translation

来週中に、注文をお願いする予定です。
商品は10月中旬に発送する予定なので、私が商品を受け取る方が、代金引換払いをできるようになるよりも早いでしょう。
こうした方が、私の利益も増えますので。

--------

確認ですが、在庫の数が100になったら、またご連絡します。
もっとも、私の予想では、代金引換払いが11月中旬に始まったら、古いタイプの商品は在庫がなくなってしまう予定です。
なので、古い型の商品をお望みの際は、ご連絡ください。11月上旬にこちらで発注します。
発送は、代金の受け取りを確認した日の翌日になります。また、お届けするのに1週間ほどかかります。
もしかするとアマゾンで商品の金額を上げるかもしれませんが、80ドルでの取引方針を、帰るつもりはありません。