Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 28 Jun 2019 at 11:50

purlwise
purlwise 52 I've worked for NGO Plan Internatio...
English

There was an employee meeting a number of years ago and Steve Jobs was talking.

He said that one of the fundamental motivations was that when you make something with love and with care, even though you probably will never meet . .  the people that you're making it for, and you'll never shake their hand, by making something with care, you are expressing your gratitude to humanity, to the species.

With that, it wasn't opportunism .we saw we could use technology to be extraordinarily useful in relation to our health and wellbeing.This area is one that I've been fascinated by, as is specifically addressed by wearable technology.”

You're not dragging people through the victories or otherwise that you've been working on

Japanese

数年前の社員会議で、スティーブ・ジョブズが話していました。

彼は、何かを愛情と心がけを持って創る時、それがおそらく二度と出会わない人々で握手を交わさない人々であったとしても、それは人類・人種に感謝を示していることになる、と語っていた。

それはご都合主義ではなく、私たちの健康と幸福に非常に役立つテクノロジーだと思ったのです。このウェアラブルテクノロジーに向けられた分野には、特に興味をそそられています。

あなたは、その勝利に中に皆を引き連れているわけでも、働きかけているわけでもありません。

Reviews ( 1 )

helter 53 More than 10-year experience in trans...
helter rated this translation result as ★★★★ 31 Jul 2019 at 08:37

original
数年前の社員会議で、スティーブ・ジョブズが話していました。

彼は、何かを愛情と心がけを持って創る時、それがおそらく二度と出会わない人々で握手を交わさない人々であったとしても、それは人類・人種に感謝を示していることになる、と語っていた。

それはご都合主義ではなく、私たちの健康と幸福に非常に役立つテクノロジーだと思ったのです。このウェアラブルテクノロジーに向けられた分野には、特に興味をそそられています。

あなたは、その勝利中に皆を引き連れているわけでも、働きかけているわけでもありません。

corrected
数年前の社員会議で、スティーブ・ジョブズが話していました。

彼は、何かを愛情と心がけを持って創る時、それがおそらく二度と出会わない人々で握手を交わさない人々であったとしても、それは人類・人種に感謝を示していることになる、と語っていた。

それはご都合主義ではなく、私たちの健康と幸福に非常に役立つテクノロジーだと思ったのです。このウェアラブルテクノロジーに向けられた分野には、特に興味をそそられています。

あなたは、その勝利中に皆を引き連れているわけでも、働きかけているわけでもありません。

正確に訳せています

Add Comment