Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 19 Jul 2018 at 09:44

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Thank you for your feedback.



However, it’s a very big gap between our price and your target price. We are not sure if you are comparing on the same Oak wood, or on other cheaper wood.



If it is on oak wood. We are sorry that there is nothing we should work further, as we cannot work closer to your target price. If your other supplier offer these price, I think it is extremely good price for you.



Thank you and hope to work with you in other inquiries.

Japanese

フィードバックをお送りいただきどうもありがとうございました。

しかしながら、当社の価格とお客様のご希望の価格には非常に大きな隔たりがあります。当社としては定かではございませんが、お客様は同じオーク材製の他の製品やもっと廉価な木材を使った製品を比較して頂けましたでしょうか。

もしご希望の価格がオーク材を使う製品に関するものでしたら、当社としては非常に残念ながらお客様のお力になることがかないません。これ以上製品価格を下げてお客様のご希望の価格に近付けることができないからです。もし他の業者がオーク材の製品に対しこの値段を提示しているのであれば、それは非常にお得な価格だと思います。

今回のお問い合わせをどうも有り難うございました。また別の商談でのご相談をお待ち申し上げております。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 20 Jul 2018 at 17:36

original
フィードバックをお送りいただきどうもありがとうございました。

しかしながら、当社の価格とお客様のご希望の価格には非常に大きな隔たりがあります。当社としては定かではございませんが、お客様は同じオーク材他の製品やもっと廉価な木材を使った製品を比較して頂けましたでしょうか。

もしご希望の価格がオーク材を使う製品に関するものでしたら、当社としては非常に残念ながらお客様のお力になることがかないません。これ以上製品価格を下げてお客様のご希望の価格に近付けることができないからです。もし他の業者がオーク材の製品に対しこの値段を提示しているのであれば、それは非常にお得な価格だと思います。

今回のお問い合わせをどうも有り難うございました。また別の商談でのご相談をお待ち申し上げております。

corrected
フィードバックをお送りいただきどうもありがとうございました。

しかしながら、当社の価格とお客様のご希望の価格には非常に大きな隔たりがあります。当社としては定かではございませんが、お客様は(他社の)同じオーク材と比較なされたでしょうか、それとっと廉価な木材比較なされでしょうか。

もしご希望の価格がオーク材に関するものでしたら、当社としては非常に残念ながらお客様のお力になることがかないません。これ以上価格を下げてお客様のご希望の価格に近付けることができないからです。もし他の業者がオーク材に対しこの値段を提示しているのであれば、それは非常にお得な価格だと思います。

今回のお問い合わせをどうも有り難うございました。また別の商談でのご相談をお待ち申し上げております。

非常に丁寧で綺麗な訳だと思いますが、この原文だけだと木製の製品のことなのか材木そのもののことなのか断言はできないので、「製品」はつけなくても良いかと思いました。

Add Comment