Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 08 Jun 2018 at 15:18

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

Good Morning!



Regarding the below mail,

-Thanks for your support always.



-Well noted the stuffing sequence.

-I have instructed the same to the exporter.

- I would like to inform you that I discussed yesterday with the exporter,

according to the him, all the items will be fit in the container this time.

But as per the Skype message, I will Advised you the total CBM once again,





Kindly confirm.

Thanks!

Japanese

おはよう御座います。

下記のメールにつきまして、
いつも有り難う御座います。
荷物の荷物の配列の件了承致しました。
輸出業者にも同じことを伝えてあります。
昨日輸出業者と話したことを御連絡したいと思います。
彼によりますと、今回はすべての商品はコンテナに詰められました。
しかし、Skypeのメッセージでの、御社に再度全CBMを御連絡致しました。

よろしくお願い致します。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 12 Jun 2018 at 07:22

original
おはよう御座います。

下記のメールにつきまして、
いつも有り難う御座います。
荷物の荷物の配列の件了承致しました。
輸出業者にも同じことを伝えてあります。
昨日輸出業者と話したことを御連絡したいと思います。
彼によりますと、今回はすべての商品はコンテナに詰められました。
しかし、Skypeのメッセージ、御社に再度全CBMを御連絡致しました

よろしくお願い致します。

corrected
おはよう御座います。

下記のメールにつきまして、
いつも有り難う御座います。

荷物の荷物の配列の件了承致しました。
輸出業者にも同じことを伝えてあります。
昨日輸出業者と話したことを御連絡したいと思います。
彼によりますと、今回はすべての商品はコンテナに詰められました。
しかし、Skypeでお伝えしましたとおり、御社に再度全CBMを御連絡致したいと思い

ご確認をよろしくお願い致します。

全体的に綺麗に訳されていると思います。Advisedが大文字なのは何か意味があるのか、それともただの文法間違いなのか、過去形なのか未来形なのかも判断できかねますが、おそらく未来形かなと思いました。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 12 Jun 2018 at 08:41

ご丁寧な評価をありがとう御座いました。

Add Comment