Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 19 Jul 2017 at 21:54

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Hi,
I spoke with my local postmaster today, who advised that the shipping type Ebay allowed me to select was incorrect for the items. It was media mail, and it should have been priority mail. They sent the package anyway, but it will indicate "postage due." You should REJECT the package, and I will gladly refund your money as soon as it is received by me. I did not realize that Ebay would offer a shipping rate that was not appropriate for the item, and I sincerely apologize for this inconvenience. This will also apply to the other Lego set, which was sent to the same building in a separate box...

Japanese

こんにちは。
私は、地元の郵便局長と話しまして、その商品には適切でないeBayの発送タイプを私が間違って選んでしまったことを告げられました。メディア郵便だったのですが、プライオリティ―メールでお送りすべきだったのです。とりあえずパッケージを送ってくださいましたが、「郵送料不足」と表示されます。そこでお客様はそのパッケージの受領を拒否しなければなりません。そうすれば私に返送されてきたらすぐに返金させていただきます。その商品には不適切な配送方法の選択をeBayで選べるようになっているとは全然気づかず、ご迷惑をお掛けし、本当に申し訳ございません。このことは他のレゴのセットにも言えることで、同じ建屋に送付される個別の箱に入った商品にも適用されます。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★★ 23 Jul 2017 at 12:12

original
こんにちは。
私は、地元の郵便局長と話しましその商品に適切でないeBay発送タイプを私が間違って選んでしまっを告げられました。メディア郵便だっのですがプライオリティ―メールお送すべきだっのです。とりあえずパッケージを送ってくださいましたが、「郵送料不足」と表示されます。そこでお客様はそのパッケージの受領を拒否しなければなりません。そうすれば私に返送されてきたらすぐ返金させていただきます。その商品には不適切な配送方法の選択をeBayで選べるようになっているとは全然気づかず、ご迷惑をお掛けし本当に申し訳ございません。このことはのレゴのセットにも言えることで、同じ建に送付さる個別の箱に入った商品にも適用されます

corrected
こんにちは。
地元の郵便局長と話しましたらeBayが私に選んで良いとした発送タイプ間違ってたと伝えてきました。メディア郵便でし優先郵便なければなませんでした。それはそれして彼らは小包を送ましたが、「郵送料不足」と表示されます。お客様はその小包の受領を拒否」すべきで、そうすれば私に返送されてき次第快くお客様払い戻しさせていただきます。私は、その商品には不適切な配送の選択をeBayが勧めているとは思いもせず、ご迷惑をお掛けしたこと本当に申し訳ございません。このことはもう一方のレゴのセットにも言えることで、別の梱包で同じ建に送ていますので…

すばらしい

Add Comment