Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 30 May 2017 at 19:21

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

he camera is not possible to use as it is. There are nobody in Norway who services these cameras. I could send it to Germany, but it would probably cost twice the amount I have paid you. I will return it to you, I just need the correct address. I will cover the return shipping, just refund the amount I've paid for the camera. When that is settled I will give you a very good feedback for sorting this out without any trouble.

Japanese

カメラはそのまま使用できませんか。ノルウェーにはこれらのカメラに対処できる人はいません。ドイツへ送付しても良いのですが、おそらく倍の値段がかかるでしょう。返送したいので、正しい住所が欲しいです。返送料は私が負担しますので、私が支払ったカメラの代金だけ返金してください。この問題が解決後、問題なく本件の処理について高いフィードバックをお送りします。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 53
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 31 May 2017 at 22:08

original
カメラはのまま使用できません。ノルウェーにはこれらのカメラに対処できる人はいません。ドイツへ送付しても良いのですが、おそらく倍の値段がかかるでしょう。返送したいので、正しい住所が欲しいです。返送料は私が負担しますので、私が支払ったカメラの代金だけ返金してください。この問題解決後、問題なく本件の処理ついて高いフィードバックをお送りします。

corrected
このカメラはのままでは使用できません。ノルウェーにはこれらのカメラに対処できる人はいません。ドイツへ送付しても良いのですが、おそらくあなたに支払った金額の倍の値段がかかるでしょう。返送したいので、正しい住所が欲しいです。返送料は私が負担しますので、私が支払ったカメラの代金だけ返金してください。返金していただけたら、この件を問題なく解決してもらえたこと対して高いフィードバックをお送りします。

When that is settled → thatが支払われたら(thatは返金を要求した件、settleは「支払う、清算する」)
sorting this out without any trouble → 問題なくthisを解決したこと(thisはカメラが使用できなかった件)

sujiko sujiko 01 Jun 2017 at 06:02

ご指摘ありがとうございました。

Add Comment