Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 30 May 2017 at 19:21
he camera is not possible to use as it is. There are nobody in Norway who services these cameras. I could send it to Germany, but it would probably cost twice the amount I have paid you. I will return it to you, I just need the correct address. I will cover the return shipping, just refund the amount I've paid for the camera. When that is settled I will give you a very good feedback for sorting this out without any trouble.
カメラはそのまま使用できませんか。ノルウェーにはこれらのカメラに対処できる人はいません。ドイツへ送付しても良いのですが、おそらく倍の値段がかかるでしょう。返送したいので、正しい住所が欲しいです。返送料は私が負担しますので、私が支払ったカメラの代金だけ返金してください。この問題が解決後、問題なく本件の処理について高いフィードバックをお送りします。
Reviews ( 1 )
original
カメラはそのまま使用できませんか。ノルウェーにはこれらのカメラに対処できる人はいません。ドイツへ送付しても良いのですが、おそらく倍の値段がかかるでしょう。返送したいので、正しい住所が欲しいです。返送料は私が負担しますので、私が支払ったカメラの代金だけ返金してください。この問題が解決後、問題なく本件の処理について高いフィードバックをお送りします。
corrected
このカメラはこのままでは使用できません。ノルウェーにはこれらのカメラに対処できる人はいません。ドイツへ送付しても良いのですが、おそらくあなたに支払った金額の倍の値段がかかるでしょう。返送したいので、正しい住所が欲しいです。返送料は私が負担しますので、私が支払ったカメラの代金だけ返金してください。返金していただけたら、この件を問題なく解決してもらえたことに対して高いフィードバックをお送りします。
When that is settled → thatが支払われたら(thatは返金を要求した件、settleは「支払う、清算する」)
sorting this out without any trouble → 問題なくthisを解決したこと(thisはカメラが使用できなかった件)
ご指摘ありがとうございました。