Translator Reviews ( French → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 19 May 2017 at 03:01
il est marqué que la poupee doit faire 20centimètre et qu'elle est neuve seulement quand j'ai reçu le colis la figurine etait tout petit et en plus déjà ouverte!! Ca devais normalement être un cadeau mais je n'en n'est aucune utilité, je vous demande donc de bien vouloir me rembouser s'il vous plais
En attente de votre réponse positive, bien à vous bon courage
C'est le deuxième message que je vous envoie. Apprarament (si je ne me suis pas trompé) mon remboursement à été annulé je ne comprend pas pourquoi la figurine devait être neuve or le paquet était déjà ouvert quand je les reçu et il tenait avec un élastique !! J'aimerai une étiquette pour vous renvoyer votre colis et pour que vous me remboursiez du coup
ぬいぐるみは新品で20センチ程であるべきにもかかわらず、私が受け取った物はとても小さく、しかも既に開けられた状態でした。本当はプレゼントの予定でしたが、使い物になりません。ですので、返金をお願いしたく存じます。宜しくお願い致します。
これは二通目のメールになります。(間違いでなければ)返金がキャンセルされているようです。人形は新品でなれけばいけないにもかかわらず、私が受け取った際には既に包みが開いており、テープで止めてありました。この状態は理解できません。商品を返送、また私への返金のため、ラベルを頂きたく存じます。
Reviews ( 1 )
original
ぬいぐるみは新品で20センチ程であるべきにもかかわらず、私が受け取った物はとても小さく、しかも既に開けられた状態でした。本当はプレゼントの予定でしたが、使い物になりません。ですので、返金をお願いしたく存じます。宜しくお願い致します。
これは二通目のメールになります。(間違いでなければ)返金がキャンセルされているようです。人形は新品でなれけばいけないにもかかわらず、私が受け取った際には既に包みが開いており、テープで止めてありました。この状態は理解できません。商品を返送、また私への返金のため、ラベルを頂きたく存じます。
corrected
人形は新品で20センチ程であるべきにもかかわらず、私が受け取った物はとても小さく、しかも既に開けられた状態でした。本当はプレゼントの予定でしたが、使い物になりません。ですので、返金をお願いしたく存じます。宜しくお願い致します。
これは二通目のメールになります。(間違いでなければ)返金がキャンセルされているようです。人形は新品でなれけばいけないにもかかわらず、私が受け取った際には既に包みが開いており、ゴムバンドで止めてありました。この状態は理解できません。そちらへの商品返送用、そして返金処理していただけるための返品ラベルを頂きたく存じます。