Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 10 Mar 2017 at 11:15

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

How much would you sale all 3 of the Panasonic ag-dvx100 cameras for? By there condition I know that all three have been heavily used and have many hours on them. I am thinking all three will have to be repaired. The price to repair and the price of purchase with missing accessories could exceed the cost of worth. Thank you.

Buy it now, send to China, $ 70 lens + $ 20 Shipping, can you?

Hello the tracking of the package indicates "error encountered", do you have to write the address?
An invoice is present in the parcel?
thank you

Japanese

あなたはいくらでag-dvx100パナソニックカメラで3台販売しますか?状況によっては、全部よく使用されており、時も経過しております。3台とも修理が必要と思っています。修理費、購買費そして付属品の価格はその価値を超えます。
宜しくお願い致します。

今購入して、中国に発送して、レンズ代$70と送料$20ですがよろしいでしょうか?

今日は、追跡番号が”エラー発生”をしましています。アドレスを書いて頂けますか?
荷物にインボイスが入れてありますか?
宜しくお願い致します。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 12 Mar 2017 at 07:22

original
あなたはいくらでag-dvx100パナソニックカメラ3台販売しますか?状況によっては、全よく使用されており、時も経過しております。3台とも修理が必要と思っています。修理費、購買費そて付属品の価格はその価値を超え
宜しくお願い致します。

今購入して、中国に発送し、レンズ代$70と送料$20ですがよろしいでしょうか?

今日は、追跡番号”エラー発生”をしましています。アドレスを書いて頂けますか?
荷物にインボイスが入れてありますか?
宜しくお願い致します。

corrected
いくらでag-dvx100パナソニックカメラ3台販売しますか?そのは、全てとてもよく使用されており、時も経過しているということです。3台とも修理が必要と思っています。修理そのものの用と修理の為に欠けているアクセサリーを購入する費用とでこの商品入よりも高くつくかもせん。宜しくお願い致します。

今購入して、中国に発送し、レンズ代70ドルと送料20ドルですがよろしいでしょうか?

今日は、荷物の追跡番号”エラー発生”と表示されます。アドレスを書いて頂けますか?
荷物にインボイスが入れてありますか?
宜しくお願い致します。

This review was found appropriate by 0% of translators.

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 12 Mar 2017 at 08:04

ありがとう御座いました。

Add Comment