Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 15 Oct 2016 at 16:41
I'm sorry in this case my system does not allow me to create a replacement order unless we receive confirmation that the original item wasn't received by the freight forwarder. I hope you understand our limitation in this case.
I'd request you to have your freight forwarder contact us via fax to confirm that the original package didn't arrive, and we'll be happy to replace or refund this order for you. We ask that they include your order number or tracking ID and e-mail address on their official letterhead in all correspondence with us. They can fax us at 206-922-5878, and we'll take appropriate action within 24 hours of receiving the information.
ごめんなさい。今回の場合、荷物のフォーワーダーが元のの商品を受領しなかったと言う確認を弊社が受け取らない限り、私のシステムでは代替の注文を作成することができません。この制限をご理解いただければ幸甚です。
元の商品が到着しなかったことを確認するため、ファックスによりこのフォワーダーへ弊社へ連絡するようご教示ください。
弊社では、注文を代替するかまたは返金します。弊社とのやり取りにおけるオフィシャルなレターヘッドには貴方の注文番号、追跡IDそしてメールアドレスが必要です。弊社のファックス番号は、206-922-5878です。弊社は、情報の受領から24時間以内に適切な措置を取ります。
Reviews ( 1 )
original
ごめんなさい。今回の場合、荷物のフォーワーダーが元のの商品を受領しなかったと言う確認を弊社が受け取らない限り、私のシステムでは代替の注文を作成することができません。この制限をご理解いただければ幸甚です。
元の商品が到着しなかったことを確認するため、ファックスによりこのフォワーダーへ弊社へ連絡するようご教示ください。
弊社では、注文を代替するかまたは返金します。弊社とのやり取りにおけるオフィシャルなレターヘッドには貴方の注文番号、追跡IDそしてメールアドレスが必要です。弊社のファックス番号は、206-922-5878です。弊社は、情報の受領から24時間以内に適切な措置を取ります。
corrected
ごめんなさい。今回の場合、荷物の運送業者が元の商品を受領しなかったと言う確認を弊社が受け取らない限り、私のシステムでは代替の注文を作成することができません。この制限をご理解いただければ幸甚です。
元の商品が到着しなかったことを確認するため、ファックスによりこの運送業者に弊社へ連絡するようご教示ください。
弊社では、注文を代替するかまたは返金します。弊社とのやり取りにおけるオフィシャルなレターヘッドには貴方の注文番号、追跡IDそしてメールアドレスが必要です。弊社のファックス番号は、206-922-5878です。弊社は、情報の受領から24時間以内に適切な措置を取ります。
日本語として少し自然さに欠けますが、間違いは殆どないようです。