Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 14:11
↓上からの続き
Like in Europe, multi languages labels should be on products.
No language support at all at banks.
For the tax or documents related to city hall, no English documents or even staff for foreginers.
Company rules such as working hours
Because of my lack of understanding in Japanese in the past, i got lost and couldn't find the right way to home, at last somebody asked a taxi for me.
I am fluent in Japanese, so I did not run into any issues due to a lack of multilingual information.
Receiving documents from my ward entirely in Japanese except for one random single sentence in the whole document written in English.
ヨーロッパのように、種々の言語のラベルを商品に貼っておくべきだ。
銀行でも言語のサポートが全然ない。
市役所に関連した税金や書類にも、英語の書類や外国人向けの従業員もいない。
営業時間などの会社のルールにしてもそうだ。
過去には、私の日本語の理解力が欠けているために、迷子になったり家に帰る正しい道が分からなかったときなど、、ついには私のためにタクシーを呼んでくれた人もいた。
私は今日本語が流ちょうなので、数カ国語の情報がないためによる問題を起こしたことはない。
私のいる区から全く日本語だけの書類を受け取ったとき、全ての書類の中に簡単な英語で書かれた無作為な一文だけはあったけれど。
Reviews ( 1 )
original
ヨーロッパのように、種々の言語のラベルを商品に貼っておくべきだ。
銀行でも言語のサポートが全然ない。
市役所に関連した税金や書類にも、英語の書類や外国人向けの従業員もいない。
営業時間などの会社のルールにしてもそうだ。
過去には、私の日本語の理解力が欠けているために、迷子になったり家に帰る正しい道が分からなかったときなど、、ついには私のためにタクシーを呼んでくれた人もいた。
私は今日本語が流ちょうなので、数カ国語の情報がないためによる問題を起こしたことはない。
私のいる区から全く日本語だけの書類を受け取ったとき、全ての書類の中に簡単な英語で書かれた無作為な一文だけはあったけれど。↵
corrected
ヨーロッパのように、複数の言語のラベルを商品に貼っておくべきだ。
銀行でも言語のサポートが全然ない。
市役所に関連した税金や書類にも、英語の書類はなく外国人向けの従業員もいない。
営業時間などの会社のルール
過去には、私の日本語の理解力が欠けていたために、迷子になり家に帰る正しい道が分からなくなって、ついには私のためにタクシーを呼んでくれた人もいた。
私は今は日本語が流ちょうなので、複数の言語の情報がないために問題に陥ったことはない。
私のいる区から、全書類の中に英語で書かれた無作為な簡単な一文だけが入っていた以外は全て日本語の書類を受け取ったとき
ほぼ完璧です。
★を5つもいただいて大変恐縮です。お年玉をもらったような気分です。レビューしていただきましてありがとうございました。