Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 26 Aug 2016 at 20:16
①The result is a cocktail that stands out as being both natural and refreshing without the intense sugar hit.
②La Vache! is a neighborhood steakhouse that provides a distinctively Parisian dining experience in the heart of Hong Kong’s vibrant Soho district. Inspired by the spirit of old Parisian brasseries, the restaurant pays homage to the renowned Relais de Venise by offering a simple menu where diners enjoy JUST ONE DISH: a green salad followed by steak frites served with generous pots of béarnaise sauce made according to La Vache! ‘s secret recipe.
1.結果は、カクテルであり、これは、大量の砂糖が含まれていない自然且つ新鮮さが特徴である。
2.ラ・バチェは、近所のステーキハウスであり、香港の喧騒なソーホー地区の中心における超パリ風の食事を提供する。古いパリのブラッセリーの精神に鼓舞され、同店は、ダイナーたちが1品だけに舌鼓みするシンプルなメニューを提供することにより著名なレァイス・デ・ベニスへ敬意を払う。グリーンサラダの次にステーキとフライと続き、ラ・バチェの極秘のレシピに基づき作られた十分な量のベアルネーズソースが提供される。
Reviews ( 1 )
original
1.結果は、カクテルであり、これは、大量の砂糖が含まれていない自然且つ新鮮さが特徴である。
2.ラ・バチェは、近所のステーキハウスであり、香港の喧騒なソーホー地区の中心における超パリ風の食事を提供する。古いパリのブラッセリーの精神に鼓舞され、同店は、ダイナーたちが1品だけに舌鼓みするシンプルなメニューを提供することにより著名なレァイス・デ・ベニスへ敬意を払う。グリーンサラダの次にステーキとフライと続き、ラ・バチェの極秘のレシピに基づき作られた十分な量のベアルネーズソースが提供される。
corrected
1.砂糖の甘みがくどくない、素材を活かしながらも斬新さをあわせ持った味わいが特徴のカクテルとなっている。
2.ラ・バッシュは、香港のにぎやかなソーホー地区の真ん中でパリの本場を味わえる普段使いのステーキハウスだ。古いパリのブラッスリーの精神にインスパイアされているため、著名なルレ・デュ・ベニスを重んじてメニューは1種類のみとされており、グリーンサラダの後は、ふんだんな量のラ・バッシュの秘伝の製法によるベアルネーズソースとともにフライポテトが添えられたステーキがつづく。
内容そのものは簡単ですが、表現にはてこずるような文章なんだと思います。
②は固有名詞の処理が訳文の完成度に直結すると思います。「Relais de Venise」をそのままGoogleなどにつっこんで
レストランのwebサイトを読まない限り「メニューを1種類」という訳文にはいきつきませんでした。
訳文を作るにあたって英和辞典だけではどうしても限界があります。
なので、英英辞典をご利用になってはいかがでしょうか。
(すでにご利用になっている場合はすみません……)
https://www.ldoceonline.com/
例えば「distinctively Parisian」の訳出なんかのときに「distinctively 」を英英辞典でひくと
「having a special quality, character, or appearance that is different and easy to recognize」
とでてきます。すると、これはただ単に「Parisian」を強調しているに過ぎないものとわかります。
ここで英和辞典英和辞典をひくと「独特」などが出てくるわけで、両方の辞書の要素をあわせると
「わかりやすいくらい独特なパリな料理」といったあたりでしょうか。
そこで私は「本場」としました。あるいは「パリらしい」「いかにもパリな味わいを楽しめる」
などもアリかなと思います。