Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Aug 2016 at 19:55

English

③Al Santo is a quirky and small restaurant offering great quality, home-made Italian and Greek fares to local customers. From a freshly prepared take-away panini or Spanakopita (Greek spinach and feta tart); a proper plate of home-made pasta (Spaghetti Carbonara anyone?) to more complex dishes more suited for a refined dinner: we are looking forward to welcoming you at Al Santo!
④ SYRIANA.NL Syriana is a restaurant serving Syrian-Lebanese-Dutch cuisine, which is relatively unknown and amazes guests with its variety of delicious new flavors. The appetizer courses – called ‘mazas’ and similar to Spanish tapas – are very popular.

Japanese

③Al Santo はすばらしい品質の手作りのイタリア料理・ギリシア料理を地元客に提供する風変わりな小さいレストランだ。作りたての持ち帰り用パニーノやスパナコピタ(ギリシャ風のほうれん草とフェタチーズのタルト)から、きちんとした手作りのパスタ(カルボナーラスパゲッティはどうですか?!)、洗練されたディナーにぴったりな凝った料理まで提供される。
④SYRIANA.NL Syrianaは、シリア・レバノン・オランダ料理を提供する。この料理はあまり知られておらず、新しい美味のバラエティーに、食べた人は驚く。「マザス」と呼ばれる前菜のコースはスペインのタパスに似ていて、とても人気がある。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★★ 29 Jun 2018 at 12:27

自然で素晴らしいと思います。③の最後の文章は第三者が紹介してる風にするために削ったのだと思いますが、適切な判断だと思います。

Add Comment
Additional info: レストランの紹介ページを作成するための文章です。だ、である調で、また可能な限り第三者が紹介している風に翻訳下さい。直訳でなく、読みやすいように意訳して下さい。