Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 03 May 2016 at 17:15

shery75
shery75 52 初めましてMayukoです。 カリフォルニア州に短大留学していました。 ...
English

Hi I want to acknowledge your email. I am waiting on eBay to make a decision by the fifth. I am following eBay advise ,that they have repeatedly told me in this case I should have them make the decision and I want to be covered in al aspects and also listening to the experts.
Besides the fact that FedEx here seems to have trouble addressing the parcel with info given and can not provide me even with a correct quote for this and I drove to there Ofice that is a 2 hour round trip as I live remote.

Japanese

こんにちは。
確かにあなたのメールを受け取りました。
5日までに決断を下すのにeBayを待っています。
eBayのアドバイスに従うと、この場合決定を委ねた方がいいと何度も私に言っています。
全ての予期されることを知りたいのと専門家の意見を聴きたいです。
その上、フェデックスは得られた情報から荷物を配送するのに問題があるようですし、この事に対して正確な情報もありません。オフィスまでは往復で2時間運転しないといけません。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 04 May 2016 at 07:07

original
こんにちは。
確かにあなたのメールを受け取りました。
5日までに決断を下すのにeBayを待っています。
eBayのアドバイスに従うと、この場合決定を委ねた方がいいと何度も私に言っています。
全ての予期されることを知りたいのと専門家の意見聴きたいです。
その上、フェデックスはられた情報から荷物を配送するのに問題あるようですし、この事に対し確な情報ありません。オフィスまで往復で2時間運転しないといけせん

corrected
こんにちは。
確かにあなたのメールを受け取りました。
eBayが5日までに決断を下すの待っています。
eBayのアドバイスに従いますが彼らはこの場合決定を委ねた方がいいと何度も私に言っています。また、全ての面でカバーされたいですし、専門家の意見聴きす。
その上、フェデックスは与えられた情報荷物に宛名書くことなかなかできないようですし、この事に対しするしい価格提供できません。私が遠くに住んでいるため、オフィスまで往復で2時間運転しました

shery75 shery75 04 May 2016 at 07:12

訂正ありがとうございます。
参考にします。

Add Comment