Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Apr 2016 at 18:22

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

hello~!!
I'am hyun-san kim from korea.
I received kiku kitosan today.
But, I have a problem.
The Customs clearance matters are not settled.
because, up to 1000 US dollar, we could not pass.
so, i received 24 kiku kitosan today.
24 kiku kitosan will be return to you.
if you received kiku, can you send it again?
next time, if i buy 48 kiku kitosan, can you send 24 kiku kitosanfirst and 24 kiku kitosan again?
can you write down the price discount amount in invoice? because the tax is very expensive.
i can speake english little.
thanks for your kindness.
please reply it.

Japanese

こんにちわ。
こちらは韓国のヒュン・サン・キムです。
キクキトサンを本日受け取りましたが、問題があります。
通関の問題が解決しておりません。
その理由は、1000米ドルまでしか通関できないからです。
このため、本日24個のキクキトサンを受け取りましたが、
これらを返品します。受領後、再送していただけますか。
次回48個購入した場合、24個づつ2度に分けて送っていただけますか。
請求書に割引額をご記入ください。関税が至極高いので。
私は少しだけ英語を話せます。ご厚情に感謝します。お返事お待ちします。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 28 Apr 2016 at 06:31

original
こんにちわ。
こちらは韓国のヒュン・サン・キムです。
キクキトサンを本日受け取りましたが、問題があります。
通関の問題が解決しておりません。
その理由は、1000米ドルまでしか通関できないからです。
このため、本日24個のキクキトサンを受け取りましたが、
これら品します。受領後、再送していただけますか。
次回48個購入した場合、24個づつ2度に分けて送っていただけますか。
請求書に割引額をご記入ください。関税が至極高いので。
私は少しだけ英語を話せます。ご厚情に感謝します。お返事お待ちします。

corrected
こんにちわ。
こちらは韓国のヒュン・サン・キムです。
キクキトサンを本日受け取りましたが、問題があります。
通関の問題が解決しておりません。
その理由は、1000米ドルまでしか通関できないからです。
このため、本日24個のキクキトサンを受け取りましたが、
これらがそちらに送されます。受領後、再送していただけますか。
次回48個購入した場合、24個づつ2度に分けて送っていただけますか。
請求書に割引額をご記入ください。関税が至極高いので。
私は少しだけ英語を話せます。ご厚情に感謝します。お返事お待ちします。

良いと思います。

Add Comment
Additional info: ECショップ運営者です。
メールでのお問い合わせをいただいております。
よろしくお願い致します。