Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 13 Apr 2016 at 19:39

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

あなたからのレンズ返品、無事に受け取らせて頂きました。
この度はご迷惑をおかけしてすいませんでした。

そしてダメージレポートを提出してくれたおかげで、こちらの運送会社からの保障も受けることができました。

あなたのおかげです

★最後にお願いがあります
私のebayセラーとしてのあなたからの「ネガティブ評価」を取り消していただけないでしょうか?

私はこれからebayのほうで販売を続けていきたい、そのためになるべく評価をクリーンに保つ必要があります

あなたの協力が必要です
よろしくお願いします






English

I receive the lens you returned. I apologize to have caused you an inconvenience this time.
As you submitted a damage report, I was compensated from the delivery company here.
I appreciate you.

I have a favor to ask you finally.
As my eBay seller, may I ask you to delete the "negative feedback" from you?
I am going to continue the sale at eBay. For this purpose, I have to keep my rating
as clean as possible.
I need your cooperation.
Thank you very much.

Reviews ( 1 )

vytt 56 I'm a native English speaker with a b...
vytt rated this translation result as ★★★★ 15 Apr 2016 at 08:39

original
I receive the lens you returned. I apologize to have caused you an inconvenience this time.
As you submitted a damage report, I was compensated from the delivery company here.
I appreciate you.

I have a favor to ask you finally.
As my eBay seller, may I ask you to delete the "negative feedback" from you?
I am going to continue the sale at eBay. For this purpose, I have to keep my rating
as clean as possible.
I need your cooperation.
Thank you very much.

corrected
I received the lens you returned. I apologize for causing you an inconvenience this time.
As you submitted a damage report, I was compensated by the delivery company here.
I appreciate you.

I have a favor to ask you finally.
As an eBay seller, may I ask you to delete your "negative feedback"?
I am going to continue selling at eBay. For this purpose, I have to keep my rating
as clean as possible.
I need your cooperation.
Thank you very much.

Add Comment