Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Mar 2016 at 09:14

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

National back order means that SONY does not have these parts available and they do not know when they will have more.
Due to this we give a generic ETA of 30-90 days while we wait.
The only part numbers and quantities on National Back Order are SONY AA for 2 quantity (we have the other 3 in stock) and SONY AA for 1 quantity (we have the other 2 in stock).
The remainder of the parts will be ready in about 6-8 business days.

Please advise if we can ship you the remainder of your order once it is available.
We can then ship the national back order items later once they arrive however this will mean 2 different shipping cost for the split shipment or you can just cancel the national back order items. Please advise

Japanese

全国的なバックオーダーは、ソニーがこれらのパーツを持っておらず、今後、いつ入荷するか分からないことを意味します。
このため、待機期間、30から90日のジェネリックのETAを提供します。
本バックオーダーのパーツ番号と品量は、SONY AAが2つ(別途在庫に3つあり)と同品が1つ(同在庫に2つあり)です。
パーツの残りは、6から8営業日内に準備できます。

入手後、貴方の注文の残りを送付できるかお知らせください。到着後、全国的なバックオーダーの注文をお送りできますが、分けて発送した場合、2つの送料が異なります。それともこのバックオーダーをキャンセルすることも可能です。ご連絡ください。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 18 Mar 2016 at 13:08

original
全国的なバックオーダーは、ソニーがこれらのパーツを持っておらず、今後、いつ入荷するか分からないことを意味します。
このため、待機期間、30から90日のジェネリックのETAを提供します。
バックオーダーのパーツ番号と量は、SONY AAが2つ(別途在庫3つあり)と同品が1つ(同在庫2つあり)です。
パーツの残りは、6から8営業日内に準備できます。

入手貴方の注文の残りを送付できるかお知らせください。到着後、全国的なバックオーダーの注文をお送りできますが、分けて発送した場合、2つの送料が異なります。それともこのバックオーダーキャンセルることも可能です。ご連絡ください。

corrected
ナショナルバックオーダーは、ソニーがこれらのパーツ在庫を持っておらず、いつ追加が入荷するか分からないことを意味します。
このため、弊社では待機期間、30から90日の一般ETAを設定いたします。
ナショナルバックオーダーのパーツ番号と量は、SONY AAが2つ(別途在庫3つあり)と同品が1つ(同在庫2つあり)のみです。
パーツの残りは、6から8営業日内に準備できます。

入手次第注文の残りを出荷してよいかお知らせください。
その後、ナショナルバックオーダーの品目到着次第お送りできますが、そうしますと、分けて発送した場合、2つの異なる送料が発生します。それともこのバックオーダーのみキャンセルされることも可能です。ご意向をご連絡ください。

Add Comment