Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / Native Japanese / 1 Review / 07 Mar 2016 at 09:46

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
Japanese

その後いかがでしょうか?
ギターは取り置きさせて頂いておりますが、長い期間はどうしても無理な場合があります。
状態の良いものはなかなか仕入れられないので売れてしまう前にご連絡いただければ嬉しいです。
何かご要望や困ったこと等あればお気軽にお申し付けください。
ご返信お待ちしております。

English

How is everything going after that?
We have secured the guitar in our stock now, but we are afraid we may not be able to hold it for a long time.
As we can not get guitars in good condition so ofter, we would be happy if you could contact us before it gets sold out.
If you have some requests or concerns, please feel free to let us know.
We are looking forward to hearing from you.

Reviews ( 1 )

weesheep 53 翻訳歴4年、オーストラリア・シドニー在住18年目(2000年3月から)です...
weesheep rated this translation result as ★★★★ 08 Mar 2016 at 10:31

original
How is everything going after that?
We have secured the guitar in our stock now, but we are afraid we may not be able to hold it for a long time.
As we can not get guitars in good condition so ofter, we would be happy if you could contact us before it gets sold out.
If you have some requests or concerns, please feel free to let us know.
We are looking forward to hearing from you.

corrected
How is everything since we last communicated?
We have set aside the guitar for you, but we are afraid we may not be able to hold it for a long time.
As we can not get guitars in good condition often enough, we would be happy if you could contact us before someone purchase it.
If you have requests or concerns, please feel free to contact us.
We are looking forward to hearing from you.

weesheep weesheep 08 Mar 2016 at 10:33

とてもうまくまとめていらっしゃって読みやすい文章でした。 日本語と英語で視点を変えたほうが自然な文章になることがあるので、その点を若干変更いたしました。

ka28310 ka28310 08 Mar 2016 at 10:36

判りやすい添削をどうも有難うございました。「自然な英語」についてはまだまだ全然学習が足りず、とても勉強になります。
今後ともご指導よろしくお願いいたします。

Add Comment