Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 19 Feb 2016 at 13:05
Of course I'll fill out the survey, if you want the prices for repair, the website is www.david-odess.com/repair.html. He charges the same price for the 555ELD ($255+ shutter clutch part, causing the mirror to stick $75) as he does for the 203FE, since they're both electronic cameras, and the magazines are $90+ the "brake" part replacement which is defective ($20) . Please send the refund to Mrblack123@aol.com. The same account you accepted payment from. Please let me know as soon as you issue the refund
もちろん調査票には記入いたします。もし修理費用をお知りになりたいのでしたら、ウェブサイトはwww.david-odess.com/repair.html です。203FE とおなじ料金($255 とシャッタークラッチ部品、およびミラーの固着修理 $75)で555ELD も修理してくれます。 それらは電子カメラなのでマガジン(カートリッジケース)の修理は $90 に加え、破損した「ブレーキ」パーツ交換($20) が必要です。
返金は、貴方が支払いを受けてくださった同じアカウントの Mrblack123@aol.com 宛てにお願いします。 返金いただけるかどうか早急にお返事ください。
Reviews ( 1 )
original
もちろん調査票には記入いたします。もし修理費用をお知りになりたいのでしたら、ウェブサイトはwww.david-odess.com/repair.html です。203FE とおなじ料金($255 とシャッタークラッチ部品、およびミラーの固着修理 $75)で555ELD も修理してくれます。 それらは電子カメラなのでマガジン(カートリッジケース)の修理は $90 に加え、破損した「ブレーキ」パーツ交換($20) が必要です。↵
返金は、貴方が支払いを受けてくださった同じアカウントの Mrblack123@aol.com 宛てにお願いします。 返金いただけるかどうか早急にお返事ください。
corrected
もちろん調査には記入いたします。もし修理費用をお知りになりたいのでしたら、ウェブサイトはwww.david-odess.com/repair.html です。彼は、203FE とおなじ価格を555ELD ($255 + シャッタークラッチ部品、ミラーの固着修理あり $75) にも請求します。 それらはともに電子カメラなので。また、マガジンは、$90 + 欠陥のある「ブレーキ」パーツ交換 ($20) です。返いもどし金は、 Mrblack123@aol.com に送ってください。貴方が支払いを受け取った同じ口座です。払い戻しを支給後がすぐにお知らせください。↵
いつも有難うございます。翻訳を急ぐあまりに文の前後関係や細かな語法を誤っていること、ご指摘がとても勉強になります。
今後ともどうぞご指導よろしくお願いいたします。