Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 23 Dec 2015 at 00:00

[deleted user]
[deleted user] 50
English

Sorry about the problem with the order, and of course, I will send you replacements of all damaged goods. Again, my most sincere apologies for the problem with the damaged goods.and the packaging problem. Is it possible for you to send me photos of the items as received? and the damaged goods? I will need to report this back to the shipping agent, so such problem can be avoided where ever possible.

So If I understand correctly, 6x boxes were damaged, (3 of glossy ceramica box, and 3
matte box?) and also one watch damaged (AR1452) which has an issue with a sub-second hand? is that correct?

Japanese

注文のトラブル申し訳ありませんでした。もちろん、欠陥商品への代替品はお送り致します。欠陥商品、そして包装のお詫びとして受け止めて頂ければと思います。
受け取った際の商品状態の写真を送っていただくことは可能ですか?配送業者にこの件を通報する必要があり、これからこのようなことがないようにしなければなりません。

なのでわたしが正しく理解しているのであれば、6箱が傷がついており(3箱 セラミカボックス、3マットボックス)1つ時計が傷があり(AR1452)こちらは中古品でした?あってますか?

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 24 Dec 2015 at 12:08

original
注文のトラブル申し訳ありませんでした。もちろん、欠陥商品への代替品はお送り致します。欠陥商品、そして包のお詫びて受け止めて頂ければと思います。
受け取った際の商品状態の写真を送っていただくことは可能ですか?配送業者にこの件を通報する必要があり、からこのようなことがないようにしなければなりません

なのでわたしが正しく理解しているのであれば、6箱傷がついており(3箱 セラミカボックス、3マットボックス)1つ時計が傷があり(AR1452)こちらは中古品でした?あってますか?

corrected
注文に際してのトラブル申し訳ありませんでした。もちろん、欠陥商品への代替品はお送り致します。欠陥商品、そして包の問題について、重ねてお詫びいたします。
受け取った商品と破損していた商品の写真を送っていただくことは可能ですか?配送業者にこの件を通報する必要があり、によって今後このようなことがないようにするためです

すからわたしが正しく理解しているのであれば、6箱傷がついており(セラミカボックス3箱、マットボックス3箱)、時計1つ傷があり(AR1452)こちら秒針に問題があった、ということでね?間違いないですか?

Add Comment