Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 23 Nov 2015 at 14:53

aciero
aciero 52
English

i don't know what to do. this is my first deal on Ebay and maybe unfortunately the last. i can't take it anymore that someone says A and the second says B. you wrote the shipping is free and acually it's not.
i'm really disappointed i hope you'll make up at least by paying me back the 36$. thank you.

あなたが支払ったものは送料では有りません。それは関税です。関税は国や地域によって違うので 私のほうも金額は分かりません。
商品の金額を低くすることや、ギフトとしてマークするのは法律違反ですし、eBayでも禁止されています。
私は162.9ドルを記載しています。これは現在、日本円になおすと20000円になります。

Japanese

どうすればいいかわかりません。今回はイーベイで初めての商行為ですが、最後にもなるかもしれません。一人はAのことを言うが、もう一人はBのことが言うのは、私にはたまらないです。送料が掛からなかったと書いてありましたのに、実は掛かりました。私は本当にがっかりしていますで、せめて36ドルを返して謝ることを望んでいます。よろしくお願いします。 

あなたが支払ったものは送料では有りません。それは関税です。関税は国や地域によって違うので 私のほうも金額は分かりません。
商品の金額を低くすることや、ギフトとしてマークするのは法律違反ですし、eBayでも禁止されています。
私は162.9ドルを記載しています。これは現在、日本円になおすと20000円になります。

What you paid was not a shipping charge. That is a duty. Duties vary by country and region, so I do not know the amount that will be charged, either. It would be illegal to lower the value of the item, or mark it as a gift, and is also forbidden by eBay. I described the item as being $162.9 USD, which in Japanese yen is ¥20,000.

Reviews ( 1 )

yukiohta 61 学術文献、論文、契約書、NDA、取扱説明書・IT/広告/マーケティング関連...
yukiohta rated this translation result as ★★★★★ 25 Nov 2015 at 09:51

original
どうすればいいかわかりません。今回はイーベイで初めての商行為ですが、最後にもなるかもしれません。一人はAのことを言うが、もう一人はBのことが言うのは、私にはたまらないです。送料がからなかったと書いてありましたのに、実はかりました。私は本当にがっかりしています、せめて36ドルを返して謝ることを望んでいます。よろしくお願いします。 

あなたが支払ったものは送料では有りません。それは関税です。関税は国や地域によって違うので 私のほうも金額は分かりません。
商品の金額を低くすることや、ギフトとしてマークするのは法律違反ですし、eBayでも禁止されています。
私は162.9ドルを記載しています。これは現在、日本円になおすと20000円になります。

What you paid was not a shipping charge. That is a duty. Duties vary by country and region, so I do not know the amount that will be charged, either. It would be illegal to lower the value of the item, or mark it as a gift, and is also forbidden by eBay. I described the item as being $162.9 USD, which in Japanese yen is ¥20,000.

corrected
どうすればいいかわかりません。今回がEbay初めての取引ですが、残念ながら最後にもなるかもしれません。一人はAのことを言うが、もう一人はBのことが言うのは、私にはたまらないです。送料がからなと書いてあたのに、実はかりました。私は本当にがっかりしています、せめて36ドルを返して謝ることを望んでいます。よろしくお願いします。 

あなたが支払ったものは送料では有りません。それは関税です。関税は国や地域によって違うので 私のほうも金額は分かりません。
商品の金額を低くすることや、ギフトとしてマークするのは法律違反ですし、eBayでも禁止されています。
私は162.9ドルを記載しています。これは現在、日本円になおすと20000円になります。

What you paid was not a shipping charge. That is a duty. Duties vary by country and region, so I do not know the amount that will be charged, either. It would be illegal to lower the price of the item or mark it as a gift, and is also forbidden by eBay. I described the item as being $162.9, which will be ¥20,000 in the current exchange rate.

素晴らしい訳だと思いました。数点、少し読みやすくなると思った部分に変更を入れています。
訳の一例として見ていただければ幸いです。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
Additional info: 日本語から英語もお願いします。