Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 17 Nov 2015 at 06:53

hhanyu7
hhanyu7 60
English

This phenomenon is nothing more to me than the sign of a growing and increasingly competitive market. With pre-seed funds, and follow-on funds, and Seed-A funds, startup funding has been chopped into lots of pieces. In the end, though, they present more funding options, which is great news for the entrepreneur. There is a certain stigma associated with seed extensions, but they’re quickly becoming the new normal, so I expect that will fade over time.

So given this dynamic in the early stage funding marketplace, and the fact that we have funded over 200 seed stage companies, here’s how I coach our companies beginning the “should we go for an extension or shoot for a series A” process:

Japanese

この現象は、私にとって成長や競争がますます激しくなる市場の兆候に過ぎない。プリシード資金調達、フォローオン(追加)資金調達、シードA資金調達などがあって、スタートアップの資金調達は、細かく分けられてきた。しかし、結局、さらに多くの資金調達の選択肢が提供されることは、アントレプレナーにとっては非常に嬉しいニュースだ。シードエクステンションには特定の汚名が付きまとっているが、シードエクステンションは急速に新常識になりつつあるので、私はそのうちにその汚名は消えていくと予期する。

だから、アーリーステージの資金調達市場におけるこの原動力、そして私たちが200社以上のシードステージ企業に資金提供してきた事実を踏まえて、私は、「エクステンションを選ぶべきか、シリーズAを狙うべきか」の過程を始める企業には次のように指導する。

Reviews ( 1 )

yukiohta 61 学術文献、論文、契約書、NDA、取扱説明書・IT/広告/マーケティング関連...
yukiohta rated this translation result as ★★★★★ 24 Dec 2015 at 13:02

素晴らしい訳だと思いました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/