Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 22 Oct 2015 at 13:56
As a highly valued member, I want to be sure we identify and provide solutions for your needs. Please feel free to make any recommendations you believe will improve how we deliver our service on your behalf.
You can think of me as your advocate at MyUS, focused on making sure your needs and requests are handled promptly and smoothly. I will:
• Personally monitor your account activities, including packages and shipments, with the goal of ensuring any potential issues are identified and resolved quickly.
• Receive your emails directly, so I can gather your feedback and offer personalized service.
• Make sure you are aware of exclusive news and insights that can benefit you and improve how you use our service.
重要なメンバーとして貴方の二ーズを確認後、解決をもたらします。
貴方の代理としての弊社のサービス改善についてご意見をお寄せください。
当方をMyUSの支援者としていただいて結構です。この場合、貴方のニーズ及び要請が適切且つスムーズに対処されることに確信しております。
確認された潜在的な問題が迅速に解決されることの確信をゴールとして貴方のアカウントの状況を個人的にモニターします。その際、荷物と出荷が含まれます。
貴方のメールを直接受信することにより、貴方からのフィードバックを集積、個人用のサービスを提供します。
貴方が独占的なニュースと洞察に周知していることを確信。これにより、貴方へメリットがもたらされ、サービスの活用方法を改善できます。
Reviews ( 1 )
original
重要なメンバーとして貴方の二ーズを確認後、解決をもたらします。
貴方の代理としての弊社のサービス改善についてご意見をお寄せください。
当方をMyUSの支援者としていただいて結構です。この場合、貴方のニーズ及び要請が適切且つスムーズに対処されることに確信しております。
確認された潜在的な問題が迅速に解決されることの確信をゴールとして貴方のアカウントの状況を個人的にモニターします。その際、荷物と出荷が含まれます。
貴方のメールを直接受信することにより、貴方からのフィードバックを集積、個人用のサービスを提供します。
貴方が独占的なニュースと洞察に周知していることを確信。これにより、貴方へメリットがもたらされ、サービスの活用方法を改善できます。
corrected
とても重要なメンバーとして、貴方の二ーズに対するソリューションの確認、提供を間違いなく行いたく思います。
貴方の代理としての弊社のサービス実施方法の改善になるとお考えのご意見は、なんなりとお寄せください。
私をMyUSの、貴方のニーズと要請が間違いなく適切かつスムーズに取り扱われることに注意を集中している貴方の代弁者とお考えいただいて結構です。私は以下のことを行います。
• 貴方のアカウントの状況を、荷物および出荷を含めて、直接モニターします。すべての確認された潜在的な問題が確実に、迅速に解決されることが目的です。
• 貴方のメールを直接受信することにより、貴方からのフィードバックを集積、個人向けのサービスを提供します。
• 貴方が、貴方にメリットがあり、サービスの利用方法を改善できる独占的なニュースおよびインサイトを、確実にお知りいただけるようにします。