Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 19 Oct 2015 at 22:09

hinoe65
hinoe65 50
English

I think it wasnt working maybe its blocked? again sorry for the delays, its been a terrible time with illnesses.you will give me trouble? what do you mean by that? I am a very honest seller as all my feedback states and I have never ever had any trouble with anyone, been doing business for many many years. I have been trying to send the pictures not sure why I thought it may be blocked because i try from my cell phone or my tablet. I have been in and out of town for the past two months. I explained the delay to you but as I stated she is packed up and ready to go, if you prefer a refund let me know as I do not like anyone telling me that they will give me trouble.

Japanese

ブロックされているからそれが機能していないのかもしれないと私は思います。
再び遅れて申し訳ないですが、病気でひどい時間だったのです。
あなたは私にトラブルを押し付けるつもりですか。
そんなことしてどういうつもりですか。
私が帰還したことは私が正直な売り手だと示しているし、誰とももめたこともない、何年も何年も取引してきた。
携帯電話やタブレットから送っているからブロックされているのか確かでないまま、その絵を送っています。
私はここ2ヶ月、街にいたり出て行ったりしていました。
私はあなたに遅れについてる説明しました。
彼女が梱包され出荷の準備ができたとき、もし払い戻しを希望されるならば、私に知らせてくださいとはっきり言いました。
「あなたたちがトラブルを押し付けた」と言う人が好きではないからです。

Reviews ( 1 )

aki-higuchi 58 2003年~2014年のおよそ10年間、 東京の古美術店にて語学を生かし...
aki-higuchi rated this translation result as ★★★★ 21 Oct 2015 at 00:29

original
ブロックされているからそれが機能していないのかもしれないと私は思います。
再び遅れて申し訳ないですが、病気でひどい時だったのです。
あなたは私にトラブルを押し付けるつもりですか。
そんなことしてどういうつもりですか。
私が帰還したことは私が正直な売り手だと示しているし、誰とももめたこともない、何年も何年も取引してきた。
携帯電話やタブレットから送っているからブロックされているのか確かでないまま、そのを送っています。
私はここ2ヶ月、街にいたり出て行ったりしていました。
私はあなたに遅れについて説明しました。
彼女が梱包され出荷の準備ができたとき、もし払い戻しを希望されるならば、私に知らせてくださいとはっきり言いました
あなたたちがトラブルを押し付けた」と言う人が好きではないからです。

corrected
ブロックされているからそれが機能していないのかもしれないと私は思います。
再び遅れて申し訳ないですが、病気でひどい時だったのです。
あなたは私にトラブルを押し付けるつもりですか。
そんなことしてどういうつもりですか。
私が正直な売り手であり、誰とももめたこともないことは私のフィードバックにある通りです。何年も何年も取引してきました。
携帯電話やタブレットから送っているからブロックされているのか確かでないまま、その画像を送っています。
私はここ2ヶ月、街にいたり出て行ったりしていました。
私はあなたに遅れについて説明しました。
すでに申し上げた通り、商品は梱包され出荷の準備ができています。もし払い戻しを希望されるならば、私に知らせてください。
「トラブルを押し付けた」と言う人が好きではないからです。

最後の段落のsheは取引で話題になっている商品を指していると考えたほうが、訳が通りそうです。

Add Comment