Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Oct 2015 at 13:55

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

For example, a buyer wants to buy a $25 coffee grinder fulfilled by Amazon. Previously the buyer would have needed to find another Amazon-fulfilled item for at least $10 in order to qualify for free shipping on the entire order. Now seller-fulfilled offers with free shipping can be combined with Amazon-fulfilled offers to meet the $35 minimum order. If the buyer adds a $10 bag of coffee sold by a seller offering free shipping, the combined price of the grinder and the coffee allows the entire order to qualify for free shipping by Amazon.

Japanese

例えば、購入者がアマゾンがフルフィルした25ドルのコーヒー挽き器を買いたい場合、過去に、全注文の送料が無料となるため最低10ドルのアマゾンがフルフィルした別の商品を見つけたはずです。
さて、35ドルの最低額の注文を満たすため、送料無料のセラーがフルフィルしたオファーとアマゾンがフルフィルしたオファーが統合されます。送料無料を提供するセラーが販売した10ドルのコーヒーを1袋追加すると、挽き器とコーヒーの値段の合計により全注文の送料が無料となります。

Reviews ( 1 )

shimauma 62 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
shimauma rated this translation result as ★★★★ 09 Oct 2015 at 19:59

original
例えば、購入者がアマゾンがフルフィルした25ドルのコーヒー挽き器を買いたい場合、過去に、全注文の送料無料となるため最低10ドルのアマゾンがフルフィルした別の商品を見つけたはずです
さて、35ドルの最低額の注文を満たすため、送料無料のセラーがフルフィルしたオファーとアマゾンがフルフィルしたオファーが統合されます。送料無料を提供するセラー販売した10ドルのコーヒーを1袋追加すると、挽き器とコーヒーの値段の合計により全注文の送料が無料となります。

corrected
例えば、バイヤーがアマゾンがフルフィルした25ドルのコーヒー挽き器を買いたい場合、以前であれば、全注文の送料無料にするため最低10ドルのアマゾンがフルフィルした別の商品を見つける必要がありました。
現在は、35ドルの最低額の注文を満たすため、セラーがフルフィルした送料無料のオファーとアマゾンがフルフィルしたオファーを組み合わせることできます。バイヤーが、送料無料を提供するセラー販売する10ドルのコーヒーを1袋追加すると、挽き器とコーヒーの値段の合計により全注文の送料が無料となります。

セラー&バイヤー、販売者&購入者というように、言葉を統一したほうがいいと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment