Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 01 Oct 2015 at 13:20
One aspect of the report that may raise eyebrows is that the numbers are said to have come from anonymous investors in the company, who would certainly benefit from positive sentiment around its current and future performance. We’ve reached out to Airbnb for comment and will update you if we hear back, though don’t hold your breath for any official announcements just yet.
驚かされるかもしれないこの報告の一部は、この数字が、同社の匿名投資家からものと言われていることだが、この投資家は現在および将来の業績を取り巻くポジティブな感情から恩恵を受けているのは確実だろう。コメントを得るためAirbnbに連絡を取っており、回答を得たら情報を更新する予定だが、公式発表を期待するのはまだ早いだろう。
Reviews ( 1 )
original
驚かされるかもしれないこの報告の一部は、この数字が、同社の匿名投資家からものと言われていることだが、この投資家は現在および将来の業績を取り巻くポジティブな感情から恩恵を受けているのは確実だろう。コメントを得るためAirbnbに連絡を取っており、回答を得たら情報を更新する予定だが、公式発表を期待するのはまだ早いだろう。↵
corrected
ひどく驚かされるかもしれないこの報告の一面は、この数字が、同社の匿名投資家からのものであったと言われていることだが、この投資家も、当然、現在および将来の業績を取り巻く前向きな意見の恩恵を受けているだろう。コメントを得るためAirbnbに連絡を取っており、回答を得たら最新情報をお伝えする予定だが、今すぐはいかなる公式発表も期待しないでもらいたい。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/28/airbnb-bookings-reportedly-expected-to-double-to-80-million-this-year/