Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 15 Sep 2015 at 14:53

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
Japanese

こんにちは。
先日全ての荷物が届きました。予想以上の品質で仕上がっており、大変満足しております。
今後、より多くの製品を販売できるよう努力致しますので、今後ともよろしくお願いします。

今のところ、香港の展示会には行けないかもしれません。日程を調整し、来場できる場合はまたご連絡致します。

製品に関するお願いです。
少数ではありますが、輸送中にパッケージが潰れが何点か発生しております。
パッケージを交換すれば販売できますので、組み立て前のパッケージのみ手配することは可能でしょうか?

English

Hello.
Today I received all the items. The quality is more than I expected and so I am very much satisfied.
I will try my best to be able to sell as many as possible. Thank you for your continuous support.

At the moment, I am not planning to come to the exhibition in Hong Kong. If I can after adjusting my schedule, I will let you know.

A request for the products.
There have occurred some damages of the packages during the shipment.
I can sell them with the packages changed, and so is it possible for your sending us only packages before putting up?

Reviews ( 1 )

noeru 53
noeru rated this translation result as ★★★ 17 Sep 2015 at 03:49

Hello, overall this is a good translation. But I think there are a few mistakes in meaning. Do you mind if I point them out?

  1. 'Senjitsu 先日' as far as I know would not mean 'today' but rather it would mean 'the other day' or at least within the last several days as a time frame.

  2. 'Thank you for your continuous support' seems to be wrong in this instance. First, the author only discusses one previous transaction with the seller so I do not know if continuous support would apply. But more importantly, the author says '今後' which means 'from now on' so the author is definitely discussing a point of time in the future not a point of time in the present or past. Thus it is clear that the author is trying to express that they look forward to working with the other party again in the future not thanking them for their past dealings.

  3. 'some damages' is not correct as damage is an uncountable, singular noun that does not have a plural form. So you must always say 'damage' even when there is more than one instance of damage.

  4. 'for your sending us' is not a correct use of verb tense. You must say instead, 'for you to send us'.

  5. 'before putting up' is not a phrase that would be understood by an English speaker. You want to say something like, 'Is it possible for you to send us some empty replacement packaging?' Or, 'Is it possible for you to send us some empty boxes to replace the damaged boxes?' Or, "Is it possible to send us some packaging only?" Or, "Is it possible for you to send us some packaging before it has been filled with the product?" You get the idea.

Well, I hope that helped.

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 17 Sep 2015 at 09:47

Thank you very much for your really kind review. I appreciate it very much. Please check my works from now on. Thank you.

noeru noeru 17 Sep 2015 at 09:50

I will try to look out for your work. Look out for me, too. Maybe we can help each other. Be sure to send me a message sometimes. Thank you!

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 17 Sep 2015 at 09:59

The Conyac authority says that we, starters, cannot review others. It is a great pity as I found your English is as though one we study at school, and your commentaries are so good. When you come up to the standard, please check my works. Thank you.

noeru noeru 17 Sep 2015 at 11:17

Do you mean you are not at standard, yet? Oh, that is too bad. I would like it if you could review for me. Are you better at Japanese to English translation or at English to Japanese translation? Did you try to take the test for the one that you are better at?

I think I should be showing at standard now. Otherwise I could not make a review of your translation. I am a native English speaker so writing in English is of course easy for me. But understanding the Japanese is harder. Sometimes I have to really think about the Japanese or research it before I can understand it. That part is the hardest for me.

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 17 Sep 2015 at 11:44

Yes, I am still a starter. I will take a level test when I feel I can. You are a native English speaker though, your English is really better than audinal natives. Have you been teaching English? I am a Japanese, but I have to study Japanese too, it means that the manners of writing of this field requires some more skills.

noeru noeru 17 Sep 2015 at 12:53

Hey, what is an audinal native? Well, I am a certified high school English teacher but I don't teach it now. I was hired this September for a high school job in Maryland for a school with 99% black students but I quit after only two weeks. I liked the students. But the teaching policies were very corrupt. I told the principle that I am not willing to teach in the way that they required or grade in the way that they required. So I resigned. So I started thinking, what can I do for a little money? That is how I found this. Of course, this does not pay much at all. I am a housewife so I only need a little money. I am still looking for some ways to make some money.

Have you taken the English to Japanese level test? That will be much easier and I think you can pass it because your Japanese will be very good and you can use a dictionary and grammar book for the English part. That is how I translate from Japanese to English. They give you like 11 hours on the level test. That is a lot of time. When I took the test, I did laundry and cooked and things like that in between doing the translation. I would translate a sentence then do a chore in the house then come back and do another sentence. It was not so bad.

I know I could not pass the English to Japanese translation test. I won't even try it.

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 17 Sep 2015 at 14:27

I misspelled ordinal to audinal. I am a retiree and do some work in my field and this. Yes, this work is really good as I can do at my convenient time and get to know current events taking place in the Internet world.
11 hours to translate must have been too long. How many sentences did you have to translate? Have you ever done any pieces?

noeru noeru 17 Sep 2015 at 14:35

Yes, 11 hours is not necessary but it is nice to know you have a lot of extra time so you can relax. I don't know how long it would take if you sat and just translated it without any breaks. How many sentences was it? Well, let me look. If I remember right, it was over 6000 Japanese characters, maybe like 60 something sentences in English.

Haven't you tried the English to Japanese test?

What do you mean by a piece? Do you mean like a whole essay? The test seemed to be an essay.

What did you mean by ordinal native?

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 17 Sep 2015 at 14:47

No, I have never tried either language. I thought one question consists in a piece of work, and about six questions are there, so that I used a piece. Isn't it right?
I meant normal English speaking people. I sometimes find works of their writing are difficult to understand, the reason may be my English level though,. I found your English is as one my English teachers taught me. That is why I was so glad to read very good English.

noeru noeru 17 Sep 2015 at 14:55

I use very standard English. By standard English, I mean textbook English but in the American style. I grew up in the midwest, which uses almost the same grammar and accent as the English that is used in most movies and by newscasters. As a child, I always had my nose in a book. I read while I ate, walked, while my teachers talked. Literally, I only was not reading when I was sleeping. So I think I have the habit of using English like most classic authors use.

The test I took was just translating an essay that was about six paragraphs. There were not any questions.

Ok, so you meant ordinary not ordinal.

Why don't you take the Japanese to English test and take your time translating it carefully. If you don't pass, that is ok, you can just try it again in three months or maybe one month depending on how you do. Then you have an idea what to study for it. It might be fun to try it.

What work did you do before you retired?

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 17 Sep 2015 at 15:16

I was a nurse for some years, and then dietician for some years, and taught kids for some years.
I was working on the translation while writing this to you. In the translation there is a word "instagram". What does it mean and is the spelling correct?

noeru noeru 17 Sep 2015 at 15:25

Oh, yes, the spelling of Instagram is correct. An Instagram is a photo sharing app for people with iphones. You send photos or videos to your friends with it. You can also edit the photos before you send them. I don't use it. I think you have to capitalize it because it is the name of a product.

A nurse, wow, I hate hospitals. I didn't like going to one when I had surgery. The nurses were pretty nice to me.

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 17 Sep 2015 at 15:32

Thank you very much. I have never used an instagram neither. Sometimes there are words we cannot find in the dictionaries, and it takes quite a long time to find them.

noeru noeru 17 Sep 2015 at 15:38

Yes, especially the paper dictionaries. I mostly translate with online dictionaries. Do you try any online dictionaries? I have good luck with some of them. But I mostly know about the ones that translate Japanese into English. Sometimes, I just put in the Japanese word, then I look for pictures or websites that talk about it and see if I can figure out what it is.

Translating is very hard. Learning a second language as an adult is very hard. It is better to learn as a child. I have studied Japanese for years and I am still terrible at it. Sometimes, it feels frustrating.

noeru noeru 18 Sep 2015 at 00:19

Woaw, my internet crashed last night. That was annoying. I had to reset the router today. That fixed it. Technology is so helpful but so maddening.

Add Comment