Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Jul 2015 at 16:54

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Yesterday, the government officer has took sample of the food additives and if it ok, we can bring the food additives to the company. But when she check the ticker in the bags of the food additives, she said that it don't have the production date and expiry date of that production lot, so that we need to send her that information. If not, the food additive will fell the check. So please ask the manufacturer and send me any document from the manufacturer for this information as soon as possible.

Japanese

昨日、政府の担当者が食品の添加物のサンプルを持って来ました。問題なければ会社へこの添加物を提出できます。しかし、同添加物の袋の中のティッカーを調べた所、製造ロットの製造日と賞味期限日が掲載されていないことが分かりました。このため、彼女へこの旨を通知しなければなりませんでした。そうでない場合、この添加物は検査されません。製造者へ問い合わせ、本件についての製造者からの書類を速やかにお送りください。

Reviews ( 1 )

osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
osam_n rated this translation result as ★★★★ 21 Jul 2015 at 12:23

original
昨日、政府の担当者が食品の添加物のサンプルを持ってました。問題なければ会社へこの添加物を提出できます。しかし、同添加物の袋の中のティッカーを調べた所、製造ロットの製造日と賞味期限日が掲載されていないことが分かりました。このため、彼女へこの旨を通知しなければなりませんでした。そうでない場合、この添加物は検査されせん。製造者へ問い合わせ、本件についての製造者からの書類を速やかにお送りください。

corrected
昨日、政府の担当者が食品の添加物のサンプルを持っていきました。問題なければ会社へこの添加物を提出できます。しかし、同添加物の袋の中のティッカーを調べた所、製造ロットの製造日と賞味期限日が掲載されていないことが分かりました。このため、彼女へこの旨を通知しなければなりません。そうでない場合、この添加物は検査不合格となり。製造者へ問い合わせ、本件についての製造者からの書類を速やかにお送りください。

前後から3行目後半のthe food additive will fell the checkのfellはfailの書き間違いと推測され、訳も「不合格」としました。

Add Comment