Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / Native Japanese / 1 Review / 17 Jun 2015 at 13:31

English

Facebook is great at this. And while Twitter has finally seemed to be picking up the pace (lifting the character limit on direct messages yesterday), innovation on the platform still seems more driven by users.

The mess
Of course, if one wants to be more optimistic, one could call this, “The opportunity.”

After all, Twitter still has incredible recognition around the world. At the same time, as someone who has used Twitter since December 2007, I find myself turning to it much less than Facebook. For some live events, it’s great. But even then, the flood of tweets can be a bit useless and chaotic.

Japanese

この方面に関してFacebookはすばらしい。Twitterはやっとペースを上げてきたが(昨日、ダイレクトメッセージの文字制限を撤廃した)、プラットフォームの革新はまだユーザー側のほうが主導で引き起こされているようだ。

混乱していること
当然、楽観的に捉えたければ、これは「チャンス」と呼ぶことができる。

なんだかんだ言っても、Twitterは世界中で驚くほどの認知度がある。ライブイベントには、素晴らしく向いている。しかし、ツイートの洪水はやや無駄であり混乱を引き起こす。

Reviews ( 1 )

yumekarasu rated this translation result as ★★ 23 Jun 2015 at 16:13

original
この方面に関してFacebookはすばらしい。Twitterはやっとペースを上げてきたが(昨日、ダイレクトメッセージの文字制限を撤廃した)、プラットフォームの革新はまだユーザー側のほうが主導で引き起こされているようだ。

混乱していること
当然、楽観的に捉えたければ、これは「チャンス」と呼ぶことができる。

なんだかんだ言っても、Twitterは世界中で驚くほどの認知度がある。ライブイベントには、素晴らしく向いている。しかし、ツイートの洪水はやや無駄であり混乱を引き起こす。

corrected
この方面に関してFacebookはすばらしい。Twitterはやっとペースを上げてきたが(昨日、ダイレクトメッセージの文字制限を撤廃した)、プラットフォームの革新はまだユーザー側のほうが主導で引き起こされているようだ。

混乱していること
当然、楽観的に捉えたければ、これは「チャンス」と呼ぶことができる。

なんだかんだ言っても、Twitterは世界中で驚くほどの認知度がある。それと同時に、私は Twitter を2007年12月から使っているが、関心を向ける度合いが Facebook よりもはるかに小さいものになっていた。ライブイベントには、素晴らしく向いている。しかし、ツイートの洪水はやや無駄であり混乱を引き起こす。

訳抜けです。

This review was found appropriate by 100% of translators.

princessyukapi princessyukapi 23 Jun 2015 at 21:07

お恥ずかしい限りです。。。 ご指摘ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/06/12/dick-costolos-5-years-as-twitter-ceo-the-good-the-bad-and-the-ugly-mess-he-leaves-behind/