Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 16 Jun 2015 at 11:47

English

I received your documents already. We are in the way get the food additive. It will take around 20 more days, but we quite sure that we can receive the cargo.

May I know your next plan for producing? Because with us, for the first container, we want to export enough 10 tons. Do you think that after we can receive the food additive, you are going to send more in one time? Because each time we make custom clearance to get it and take it from port to factory, we have to pay money for that, so if you send it in 1 time, we can save our money.

Japanese

書類は受け取っています。食品添加物は受け取りの途中段階にあります。およそ20日以上かかるでしょうが、荷物は受け取れるとほぼ確信しています。

次の生産のプランをお聞きできますか?我々コンテナ業者としては、10トンばかりの量があれば十分なのでそれくらい輸出したいと思います。食品添加物を受け取った後は、1度にもっと多くの量を送るつもりでしょうか?なぜなら、通関して港から工場に運ぶたびにコストがかかりますので、1度に送っていただければ、コストを抑えられます。

Reviews ( 1 )

nearlynative rated this translation result as ★★★★ 17 Jun 2015 at 21:09

original
書類は受け取っています。食品添加物は受け取りの途中段階にあります。およそ20日以上かかるでしょうが、荷物は受け取れるとほぼ確信しています。

次の生産のプランをお聞きできますか?我々コンテナ業者としては、10トンばかりの量があれば十分なのでそれくらい輸出したいと思います。食品添加物を受け取った後は、1度にもっと多くの量を送るつもりでしょうか?なぜなら、通関して港から工場に運ぶたびにコストがかかりますので、1度に送っていただければ、コストを抑えられます。

corrected
書類は受け取っています。食品添加物は受け取りの途中段階にあります。およそ20日以上かかるでしょうが、荷物は受け取れるとほぼ確信しています。

次の生産のプランをお聞きできますか?我々としては、10トンばかりの量があれば十分なのでそれくらい輸出したいと思います。食品添加物を受け取った後は、1度にもっと多くの量を送ることは可能でしょうか?なぜなら、通関して港から工場に運ぶたびにコストがかかりますので、1度に送っていただければ、コストを抑えられます。

Add Comment