Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / Native Japanese / 1 Review / 11 Jun 2015 at 23:40

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
English

Three of the most important people you need when you’re running a public company are —

An Investor Relations (IR) head, internally, who can communicate with analysts in the coded, nuanced language they use. Second, you need a very good external Corporate PR advisor, who will help you convert your investor message into a press message, because press sentiment can massively influence investors. Third, you need at least one trusted advisor (probably one of the brokers), whom you can bring into your inner circle and talk to about anything.

Japanese

上場企業を経営する上で最も重要な3人

インベスターリレーション(IR)のトップ。アナリストが話すコード化された特殊な意味合いを持つ言葉で彼らとコミュニケーションができる。次は、非常に優秀な社外のコーポレートPRアドバイザだろう。インベスターメッセージをプレスメッセージに変換できる。プレスのセンチメントはインベスターへの影響が非常に大きい。第3に、少なくとも信頼できるアドバイザー(恐らく証券会社の人)で、内輪として何でも話ができる人が1人は必要だ。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 15 Jun 2015 at 13:34

original
上場企業を経営する上で最も重要な3人

インベスターリレーション(IR)のトップ。アナリストが話すコード化された特殊な意味合いを持つ言葉で彼らとコミュニケーションができる。次は、非常に優秀な社外のコーポレートPRアドバイザだろう。インベスターメッセージをプレスメッセージに変換できる。プレスのセンチメントはインベスターへの影響が非常に大きい。第3に、少なくとも信頼できるアドバイザー(恐らく証券会社の人)で、内輪として何でも話ができる人が1人は必要だ。

corrected
上場企業を経営する上で最も重要な3人

インベスターリレーション(IR)のトップ。アナリストが話すコード化された特殊な意味合いを持つ言葉で彼らとコミュニケーションができる人だ。次は、非常に優秀な社外のコーポレートPRアドバイザだろう。プレスのセンチメントはインベスターへの影響が非常に大きいので、インベスターメッセージをプレスメッセージに変換できる人が必要だ。第3に、少なくとも信頼できるアドバイザー(恐らくブローカーの人)で、側近グループに入れ何でも話ができる人が1人は必要だ。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/06/ipos-a-how-to-guide-for-tech-startups/